/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ AU DÉTOUR DU VIRAGE _/ \ / \ / \
\ / \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
J'ai traversé certains villages
Où il fallait être né bouquetin
Pour passer de la maison au jardin
Cependant, les sourires sur les visages
Et les étoiles au fond des yeux
Laissaient deviner des gens heureux
Pour compléter ce tableau surréaliste
Les vaches en véritables artistes
Défiaient les lois de la gravité
Leurs sabots par des ventouses, remplacés
J'y vois un petit monde tranquille
Bien loin de l'effervescence des villes
A cet endroit, le temps a posé ses valises
/ Préférant offrir à la vie, d'autre balises
MY TRADUCTION
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ __ _ AT TURNING OF _ _ _ / \ / \ / \
\ / THE BEND \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
I went through some villages
Where it had been born ibex
To go from the house to the garden
However, the smiles on the faces
And the stars deep into eyes
Let guessing happy people
To complete this surreal picture
Cows like true artists
Were defying the laws of gravity
Their hooves by suction cups, replaced
I see here a quiet little world
Far from the bustle of the cities
In this place, the time has put down its suitcases
Preferring to offer life, other beacons
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #way of life. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #way of life. Afficher tous les articles
lundi 7 octobre 2013
mardi 24 septembre 2013
DIXIÈME MOIS DE L'AN 1 - TENTH MONTH OF THE YEAR 1
JUILLET
J 'ai vécu le dernier mois de mon congé sabbatique
Ultime lien à une existence devenue soporifique
Impossible maintenant de revenir sur le passé
La maison est en vente, un compromis a été signé
L'aventure se poursuit avec quelques anicroches
Elle me mène la vie dure pour me rendre perplexe
Tentant de me ligoter pour que je décroche o o o o o
o o o o o Mais je conserve de bons réflexes
MY TRANSLATION
JULY
I lived the last months of my sabbatical
Final link to an existence become soporific
Now impossible to return to the past
The house is for sale, a compromise was signed
The adventure continues with a few hitches
It takes me a hard time to make me confused
Trying to tie me so that I drop out o o o o o
o o o o o But I keep good reflexes
mardi 3 septembre 2013
EXQUISE ESQUISSE - DELICIOUS OVERVIEW
MON CHEMIN DE VIE
A l'automne de mon existence
Au rythme de mes sens
Il devient ma plénitude
Loin de mes habitudes
? Comment est-il ?
A l'image des sentiers de grandes randonnées
Sinueux et ombragé, sur le tard
Bordé de fruits à déguster
Sillonnant le pays de part en part
? Qui est-il ?
Une rencontre extraordinaire
Que personne ne pouvait prévoir
Au détour de ma nouvelle histoire
Un mélange de pierres et de bonne terre
? Où est-il ?
Pour moi, il est en devenir
Je le vois dans mon avenir
Il se dessine au firmament
De mes projets en mouvement
MY TRANSLATION :
MY WAY OF LIFE
In the autumn of my life
To the rhythm of my senses
It becomes my plenitude
Far from my habits
? How is it ?
Like the hiking trails
Sinuous and shaded late in life
Bordered of fruit to taste
Crossing the country right through
? Who is it ?
An extraordinary encounter
What nobody could predict
At the bend of my new story
A mixture of stones and good earth
? Where is it ?
For me, it will grow up to be
I see it in my future
It takes shape in the firmament
Of my projects in motion
mercredi 7 août 2013
RENAISSANCE - REVIVAL
DÉCANTATION
J'éprouve le besoin de me mettre à nu
Au sens propre comme au figuré,
Par ces poèmes qui dévoilent mon inconnu
Et aussi, lorsque le soleil veut bien se montrer,
Je déplie un transat à l'arrière de la maison
Puis, je m'alanguis sous ses chauds rayons.
Pour la première fois, je ressens la nécessité
Presque charnelle, d'être entièrement dénudée,
De retirer le moindre de mes oripeaux,
D'exposer aux ultraviolets, chaque once de ma peau.
La chaleur qu'il me prodigue généreusement,
Me permet de trouver l'inspiration du moment.
Entre ces deux bien-être, je me sens bercée,
Laissant court à toutes mes idées
De concevoir à leur rythme, sans impatience,
Ainsi, elles se déposent en toute confiance.
Pour expliquer ces nouvelles émotions,
Un terme m'est venu à l'esprit : "décontamination".
Mon an "1" se dessine sous mes pieds,
Plaisir et liberté jalonnent ce sentier.
MY TRANSLATION
DECANTATION
I feel the need to strip off myself
Literally as well as figuratively,
By these poems that reveal my unknown
And when the sun wants to come
I unfold a deckchair in back of the house
Then I lie down under its warm rays.
For the first time, I feel the need
Almost carnal, to be completely denuded,
Removing the the least of my rags,
To expose to ultraviolet light, every ounce of my skin.
The warmth that it gives me generously
Allows me to find the inspiration of the moment
Between these two well-being, I feel rocked
Leaving free all my ideas
To conceive at their own rhythm, without impatience,
Thus, they settle with confidence.
To explain these new emotions,
A term came to my mind : "decontamination".
My year "1" shape under my feet,
Fun and freedom line this path.
mercredi 26 juin 2013
PARTIR A L'AVENTURE - GO ON AN ADVENTURE
TAILLER LA ROUTE
Mettre ses affaires dans un grand sac,
Et d'un seul coup, claquer la porte,
Qui n'a pas rêvé de la sorte ?
Ne plus avoir de la vie, le ressac.
De la fiction à la réalité,
Il n'y a qu'un pas à franchir.
Mais qu'il est difficile de tout quitter
Sans assurer notre avenir.
Et si c'était là le prix de la liberté,
Le passeport de notre nouvelle identité :
Celle qui ne doute pas de l'amour
Que nous pourrons retrouver à notre retour.
MY TRANSLATION : GO ON AN ADVENTURE
TAKE THE ROAD
Put his affairs in a large bag,
And suddenly, slam the door,
Who has not dreamed of that?
Do not have of the life, the backwash.
From the fiction to the reality
There are currently one step to cover.
But it is difficult to leave everything
Without guarantee of our future.
And if that was the price of freedom,
The passport of our new identity :
One which does not doubt about the love
That we can find at return.
Inscription à :
Articles (Atom)