/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ AU DÉTOUR DU VIRAGE _/ \ / \ / \
\ / \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
J'ai traversé certains villages
Où il fallait être né bouquetin
Pour passer de la maison au jardin
Cependant, les sourires sur les visages
Et les étoiles au fond des yeux
Laissaient deviner des gens heureux
Pour compléter ce tableau surréaliste
Les vaches en véritables artistes
Défiaient les lois de la gravité
Leurs sabots par des ventouses, remplacés
J'y vois un petit monde tranquille
Bien loin de l'effervescence des villes
A cet endroit, le temps a posé ses valises
/ Préférant offrir à la vie, d'autre balises
MY TRADUCTION
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ __ _ AT TURNING OF _ _ _ / \ / \ / \
\ / THE BEND \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
I went through some villages
Where it had been born ibex
To go from the house to the garden
However, the smiles on the faces
And the stars deep into eyes
Let guessing happy people
To complete this surreal picture
Cows like true artists
Were defying the laws of gravity
Their hooves by suction cups, replaced
I see here a quiet little world
Far from the bustle of the cities
In this place, the time has put down its suitcases
Preferring to offer life, other beacons
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire