/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ AU DÉTOUR DU VIRAGE _/ \ / \ / \
\ / \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
J'ai traversé certains villages
Où il fallait être né bouquetin
Pour passer de la maison au jardin
Cependant, les sourires sur les visages
Et les étoiles au fond des yeux
Laissaient deviner des gens heureux
Pour compléter ce tableau surréaliste
Les vaches en véritables artistes
Défiaient les lois de la gravité
Leurs sabots par des ventouses, remplacés
J'y vois un petit monde tranquille
Bien loin de l'effervescence des villes
A cet endroit, le temps a posé ses valises
/ Préférant offrir à la vie, d'autre balises
MY TRADUCTION
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ __ _ AT TURNING OF _ _ _ / \ / \ / \
\ / THE BEND \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
I went through some villages
Where it had been born ibex
To go from the house to the garden
However, the smiles on the faces
And the stars deep into eyes
Let guessing happy people
To complete this surreal picture
Cows like true artists
Were defying the laws of gravity
Their hooves by suction cups, replaced
I see here a quiet little world
Far from the bustle of the cities
In this place, the time has put down its suitcases
Preferring to offer life, other beacons
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #voyage. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #voyage. Afficher tous les articles
lundi 7 octobre 2013
mardi 7 mai 2013
LE MONDE A NOS PIEDS - THE WORD AT OUR FEET
ALLER VOIR AILLEURS SI J'Y SUIS
Visiter le monde, partir en vacances à l'étranger ?
On m'en parle mais cela ne me fait pas rêver.
Y a-t-il de ma part un certain manque de curiosité ?
Après réflexion, je me demande s'il ne s'agit pas d'une fuite,
Gager la rencontre de l'autre alors qu'il se trouve juste à côté,
En s'imaginant au loin, pour tisser des relations sans suite.
MY TRANSLATION : THE WORD AT OUR FEET
GO AND SEE ELSEWHERE IF I AM
Visit the world, go on holiday abroad?
It speaks to me, but it does not make me dream.
Is there for me a certain lack of curiosity?
After thinking, I wonder if there is not a leak,
Promote the encounter of the other when he is right beside us
Imagining themselves away , to build relationships with no future.
in the French text, vertically it is written : TRAVEL
Inscription à :
Articles (Atom)