Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est sabbatical. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est sabbatical. Afficher tous les articles
dimanche 13 octobre 2013
DOUZIÈME MOIS DE L'ANNÉE 1 - TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBRE
Sapristi, que le temps passe vite ce mois-ci :
Echos de l'effervescence de la rentrée à l'unisson
Pendant que je prépare en précipitation, ma grande sortie
Tentant de faire tenir ma maison dans un carton
Emerveillée d'être si avancée dans mes appétences
Même si tout n'est pas complètement mis en oeuvre
Bientôt, je retrouve ma petite vie de couleuvre
Reste l'inconnu de mon nouveau lieu de résidence
En pourparlers car les grands terrains sont rares...
.......laissés en terres agricoles pour la plupart
MY TRANSLATION : TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBER
Good heavens ! that time passes quickly this month :
Echoes the excitement with the "comeback" in unison
While I prepare in haste, my high output
Trying to put away my house in a box
Amazed to be so advanced in my appetites
Even if everything is not fully implemented
Soon, I found again my little life of grass snake
Remains the unknown of my new home
In talks since the large plots of land are rare ...
.......left in farmland for the most part
mardi 30 avril 2013
CINQUIEME MOIS DE L'AN 1 - FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FÉVRIER
Fraîcheur du climat qui m'entortille dans mes petites laines
Endormie, la nature pointe timidement quelques pétales :
Vivaces, ce sont les crocus qui réchauffent leurs fleurs au soleil pâle,
Ravivant les couleurs du jardin, qui ne s'est pas encore mis en scène.
Imaginez mon bonheur d'écrire en regardant évoluer faune et flore,
En un mot comme en mille : je vis au même rythme qu'au dehors,
Ravie de pouvoir écouter mes horloges internes..........
.................après avoir vécu l'urgence d'une vie trop urbaine
MY TRANSLATION : FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FEBRUARY
Cool climate that rolls myself up in my little wool
Asleep, timidly nature shows some petals:
Perennials, these are crocuses which warm their flowers at pale sun
Reviving the colors of the garden because it has not yet come on stage
Imagine my happiness to write watching evolve fauna and flora,
In a nutshell : I live at the same pace that outside
Delighted to hear my internal clocks ..........
..... after having lived the urgency of a too urbane existence
samedi 20 avril 2013
QUATRIEME MOIS DE L'AN 1 - FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANVIER
Je suis parvenue à mettre en ligne mon blog de poèmes,
Avec force découvertes de ce vaste réseau de l'Internet.com.
Neige à gogo et j'adore, en ce début d'année un peu bohème.
Voilà, j'arrive au mi-temps de mon congé et dans ma tête résonne :
"Immersion imminente" comme sur un sous marin après une escale ;
Ecoutilles fermées, prête à appareiller vers mes abysses mentales.
Rien n'a changé pour moi : 2012 = 2013..........
.........mes intentions restent de braise.
MY TRANSLATION : FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANUARY
I succeeded to put online my blog of poems,
With many discoveries about the vast network of the Internet. Com.
Snow in abundance and I love, at the beginning of year a little bohemian.
So, I arrived at half-time of my sabbatical and resonates in my head :
"Imminent immersion" as a submarine after a stopover;
Closed hatches, ready to sail to my mental abyss.
Nothing has changed for me: 2012 = 2013 ..........
....... my intentions remain embers.

Annuaire web Francophone
dimanche 7 avril 2013
TROISIEME MOIS DE L'AN 1 - THREE MONTHS OF THE YEAR 1
DÉCEMBRE
Décompresseur à fond, je me laisse vagabonder à moi-même
En finalisant mes derniers poèmes à thèmes,
Car j'ouvre mon blog et commence le livre suivant
Entre 2012 et 2013, c'est-à-dire, Noël et le jour de l'an
Misant le maximum sur les 4 prochains mois.
Brelan d'as ou carré de roi ? seul l'avenir me le dira.
Ravie de partir une semaine pour fêter Noël à Nantes,
Et créer, ainsi, comme un trou normand entre ces activités différentes
TRANSLATION : THREE MONTHS OF THE YEAR 1
DECEMBER
Decompression at full power, I let my mind wander to myself
By finalizing my last poems with themes
Because I open my blog and start the next book
Between 2012 and 2013, that is to say, Christmas and New Year's Day
Wagering the maximum on the next 4 months.
Tree aces or square of kings ? only the future will tell me.
Delighted to go to Nantes for a week to celebrate Christmas
And create, as well as a Norman hole in middle of these different activities
dimanche 24 mars 2013
DEUXIEME MOIS DE L'AN 1 - SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBRE
Nuit incommensurable qui nous enferme dans nos maisons.
Octobre nous a fait changer d'heure et de saison,
Voilà venu le temps d'apprendre à cocooner,
Emmitouflés dans nos plaids devant la cheminée.
Mon congé sabbatique m'autorise à vivre au jour.
Bienheureuse luminosité dont je profite à mon envie.
Récapitulons : pas de train, pas de plafonnier qui éblouit,
Eh bien, je pressens que cet hiver vaudra le détour !
MY TRANSLATION : SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBER
Boundless night that imprisons us in our homes.
With October we have changed of hour and season,
This is the time to learn how to snuggle,
Wrapped in plaids in front of our fireplace.
My sabbatical allowed me to live from day.
Blessed brightness which I want my benefits.
Recapitulate : no train, no ceiling light that dazzles
Well, I sense that this winter will merit the detour !

Annuaire web Francophone
dimanche 10 mars 2013
PREMIER MOIS DE L'AN 1 - FIRST MONTH OF THE YEAR 1
OCTOBRE
Outre les travaux programmés dans la maison ,
C'est avec joie que je prends le diapason .
Toutes latitudes pour faire selon mon voeu :
Où je veux, ce que je veux et quand je veux.
Bien que je demeure chez moi, comme en touche,
Rarement je n'ai eu ce goût de liberté en bouche.
En amont, en aval, chaque instant est si léger.........
.........qu'il laisse libre court à mon esprit de créer.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : FIRST MONTH OF THE YEAR 1
OCTOBER
In addition to scheduled work in the house,
It is with pleasure that I take the tuning fork.
All latitudes according to my wish:
Where I want, what I want and when I want.
Even though I remain at home, as on the sidelines
Rarely have I had this taste of freedom in the mouth.
Upstream, downstream, every moment is so light .........
......... that it leaves free court at my mind for create.
dimanche 3 mars 2013
JOUR "J" OU LE DEBUT DE L'AVENTURE - LE DAY "D" OR THE BEGINNING OF THE ADVENTURE
DANS LE VIF DU SUJET
M'y voilà enfin, aujourd'hui le jour "J",
Mon congé sabbatique commence réellement ici.
Mon réveil, lui non plus, ne s'y est pas trompé
Car de son plein gré, à 15h50, il s'est arrêté
Pile l'heure de départ de mon travail :
Il a préféré le suicide aux représailles !
Demain, je mets le pied à l'étrier,
Et pars pour un grand mois sur les sentiers.
J'ai l'intention de visiter la volcanique Auvergne,
Mes rêves sont faits de neige et de ski de fond,
Quelque chose m'attire dans cette campagne :
Peut-être le bel arrondi de ses monts.
Depuis plusieurs mois, je prospecte sur Internet
A la recherche d'une petite maisonnette
Loin de la ville car il me faut beaucoup de terrain.
Dans un avenir proche, je sais que j'en aurai besoin :
J'ai l'impression que tout est déjà écrit
Sans que je puisse lire la fin du manuscrit
MY TRANSLATION : DAY "D" OR THE BEGINNING OF THE ADVENTURE
IN THE HEART OF THE SUBJECT
I finally arrived today, the day "D"",
My sabbatical really starts here.
My alarm clock, either, has not made a mistake
Because voluntarily, at 15h50, it stopped
The exact time of departure of my work:
It preferred the suicide to reprisals!
Tomorrow I set foot in the stirrup,
And go for a full month on the paths.
I intend to visit the volcanic Auvergne
My dreams are made of snow and skiing,
Something attracts me in this campaign:
Perhaps the beautiful curve of its mountains.
For several months, I prospect on line
Looking for a small house
Far from the city because I need a lot of ground.
In the near future, I know I need it:
I feel that everything is already written
Without being able to read the end of the manuscript
<a href="http://annuweb.blogspot.com" alt="blogs / annuaire de blogs"><img src="http://lh5.ggpht.com/_H93vdFF_TUk/TALFxKACTSI/AAAAAAAAAMg/Qjp5W-q-wpw/s800/annu.jpg" /></a>
<a href="http://wwwannuaire.limonads.com">Annuaire web Francophone</a>
jeudi 31 janvier 2013
TOUT S'ACHETE, TOUT SE VEND - EVERYTHING IS BOUGHT, EVERYTHING IS SOLD
MA TETE MISE A PRIX
Un jour m'est venu à l'esprit
Le désir de prendre un crédit.
...........Pourquoi ?............
Tout simplement pour moi !
11 mois de congé sabbatique,
Pour me poser et me retirer du trafic ;
M'ouvrir à d'autres horizons.
De l'idée, j'ai accepté le fond,
Et maintenant, j'y mets les formes.
Mais qu'il m'est difficile de patienter
Quand des ailes me poussent aux pieds.
Pas le temps d'attendre la retraite,
C'est ici et maintenant que je veux être !
MY TRANSLATION : EVERYTHING IS BOUGHT, EVERYTHING IS SOLD
MY HEAD SETTING A PRICE
A day came to my mind
The desire to take credit.
............ Why? ............
Quite simply for me!
11 months of sabbatical
To reflect and to withdraw from the traffic;
Open myself to new horizons.
From the idea, I accepted the substance,
And now I put the forms.
But it is hard for me to wait
When I grow wings on my feet.
No time to wait for retirement,
It is here and now that I want to be!
Inscription à :
Articles (Atom)