Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
dimanche 24 mars 2013
DEUXIEME MOIS DE L'AN 1 - SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBRE
Nuit incommensurable qui nous enferme dans nos maisons.
Octobre nous a fait changer d'heure et de saison,
Voilà venu le temps d'apprendre à cocooner,
Emmitouflés dans nos plaids devant la cheminée.
Mon congé sabbatique m'autorise à vivre au jour.
Bienheureuse luminosité dont je profite à mon envie.
Récapitulons : pas de train, pas de plafonnier qui éblouit,
Eh bien, je pressens que cet hiver vaudra le détour !
MY TRANSLATION : SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBER
Boundless night that imprisons us in our homes.
With October we have changed of hour and season,
This is the time to learn how to snuggle,
Wrapped in plaids in front of our fireplace.
My sabbatical allowed me to live from day.
Blessed brightness which I want my benefits.
Recapitulate : no train, no ceiling light that dazzles
Well, I sense that this winter will merit the detour !
Annuaire web Francophone
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire