LE 02/01/2014 : je viens d'ouvrir un autre blog qui s'appelle "comme l'oiseau sur la branche"
avec ce lien http://commeloiseausurlabranche.blogspot.com
I just opened another blog called "like a bird on the branch" with this link http://commeloiseausurlabranche.blogspot.com
° * * °
* *
RIEN NE PRESSE
Le voilà, l'heureux temps
De tous les changements.
Les bons souvenirs de cet endroit,
Évidemment, je les emporte avec moi.
Au plus tôt, j'ai décidé
De charger ma coquille sur le dos, * * * * * *
Sous le paillasson déposer la clé, * * * *
* * * * *
Et refermer doucement cet espace clos * * * * *
* * * * * *
Un dernier regard en arrière, * * * * * * *
* * * * * * *
Avant de passer la première. * * * * * * *
* * * * * *
De nouvelles aventures en perspective, * * * *
* * * * *
D'une vie où je ne serai plus captive. * *
* * *
Quelques soubresauts qui donnent le frisson
Et mon carrosse met le cap vers d'autres horizons :
Je veux vivre toutes mes envies
Pour ce prochain tournant de ma vie.
Ça y est, je disparais au coin de la rue
Je me retrouve comme au premier jour, nue.
Beaucoup de joie dans mon coeur
Car enfin, je renais au bonheur.
Merci à tous ceux qui m'ont suivi
* *
Ce texte est le dernier poème que j'édite ici
* * *
Désolée de vous avoir abandonnés
* *
Depuis un certain temps
* *
Pour cause de déménagement,
* *
Vous allez me manquer.
* *
Je ne tarderai pas à revenir
*
Dès que j'aurai trouvé ma maison à venir
MY TRANSLATION : AT THE VELOCITY OF THE SNAIL
° * * °
* *
NO URGENCY
Here it is, the happier time
Of all the changes.
Fond memories of this place,
Obviously, I carry them with me.
At the earliest, I decided
Load my shell on the back, * * * * *
*
Under the doormat put down the key * * * *
* * * * *
And gently close this confined space. * * * * *
* * * * * *
A last look back, * * * * * * *
* * * * * * *
Before passing the first. * * * * * * * * * * * * *
New adventures in perspective, * * * *
* * * * *
In a life where I'm no longer captive. * *
* * *
Some sudden starts that are chilling
And my coach sets sights towards new horizons:
I want to live all my desires
For this next turning of my life.
That's it, I disappeared at the corner
I find myself as the first day, naked.
Much joy in my heart
Because finally, I am born again in the happiness.
Thank you to all those who have followed me
* *
This text is the last poem I publish here
* * *
Sorry to have abandoned you
* *
For some time
* *
Because of moving
* *
I will miss you.
* *
I shall soon return
*
Once I have found my next home
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est poème. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est poème. Afficher tous les articles
mercredi 16 octobre 2013
dimanche 13 octobre 2013
DOUZIÈME MOIS DE L'ANNÉE 1 - TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBRE
Sapristi, que le temps passe vite ce mois-ci :
Echos de l'effervescence de la rentrée à l'unisson
Pendant que je prépare en précipitation, ma grande sortie
Tentant de faire tenir ma maison dans un carton
Emerveillée d'être si avancée dans mes appétences
Même si tout n'est pas complètement mis en oeuvre
Bientôt, je retrouve ma petite vie de couleuvre
Reste l'inconnu de mon nouveau lieu de résidence
En pourparlers car les grands terrains sont rares...
.......laissés en terres agricoles pour la plupart
MY TRANSLATION : TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBER
Good heavens ! that time passes quickly this month :
Echoes the excitement with the "comeback" in unison
While I prepare in haste, my high output
Trying to put away my house in a box
Amazed to be so advanced in my appetites
Even if everything is not fully implemented
Soon, I found again my little life of grass snake
Remains the unknown of my new home
In talks since the large plots of land are rare ...
.......left in farmland for the most part
dimanche 14 juillet 2013
INTERLUDE - INTERLUDE

JE PRENDS QUELQUES JOURS DE CONGE
I TAKE A FEW DAYS OF LEAVE
EN ATTENDANT
PENDING
JE VOUS LAISSE EN BONNE COMPAGNIE :
I LET YOU IN GOOD COMPANY:
CES PHOTOS
THESE PHOTOS
DE LA FORET
OF THE FOREST
PRISES CE MATIN
TAKE THIS MORNING
LORS D'UNE BALADE
DURING A BALLAD
AVEC
WITH
MON
MY
CHIEN
DOG
A DIMANCHE PROCHAIN
AT NEXT SUNDAY
JE REPONDRAI DE TEMPS EN TEMPS AUX MESSAGES
MAIS JE NE PUBLIERAI RIEN
I WILL ANSWER FROM TIME TO TIME TO MESSAGE
BUT I PUBLISH NOTHING
mardi 30 avril 2013
CINQUIEME MOIS DE L'AN 1 - FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FÉVRIER
Fraîcheur du climat qui m'entortille dans mes petites laines
Endormie, la nature pointe timidement quelques pétales :
Vivaces, ce sont les crocus qui réchauffent leurs fleurs au soleil pâle,
Ravivant les couleurs du jardin, qui ne s'est pas encore mis en scène.
Imaginez mon bonheur d'écrire en regardant évoluer faune et flore,
En un mot comme en mille : je vis au même rythme qu'au dehors,
Ravie de pouvoir écouter mes horloges internes..........
.................après avoir vécu l'urgence d'une vie trop urbaine
MY TRANSLATION : FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FEBRUARY
Cool climate that rolls myself up in my little wool
Asleep, timidly nature shows some petals:
Perennials, these are crocuses which warm their flowers at pale sun
Reviving the colors of the garden because it has not yet come on stage
Imagine my happiness to write watching evolve fauna and flora,
In a nutshell : I live at the same pace that outside
Delighted to hear my internal clocks ..........
..... after having lived the urgency of a too urbane existence
mardi 23 avril 2013
LE PARADOXE DE L'OEUF ET DE LA POULE - A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION
MAUX MÊLÉS
Devenus pauvres avec le marasme financier, cela se comprenD.
Lorsque la mIsère toque à la porte et s'Installe durablement,
Les petites économies en touS genreS deviennent rapidement une évidence.
Heureusement, les magasins "disCount" répondent à cette furieuse éxigence
Puisqu'ils nous propOsent des prOduits très bon marché.
Ces denrées sont Usinées, à bas prix, dans d'aUtres pays plus déshérités,
Mais ce mécaNisme ne crée pas d'emplois chez nous : il nous reNd plus indigents.
Terriblement emmêlées ces notions de crise mondiale et de paupérisme latenT.
Il s'agit d'un poéme à partir d'un reportage qui s'intitule "nos vies discount" de Frederic BRUNQUELL
sur l'interdépendance entre notre façon de consommer et le système économique dans lequel nous vivons,
dont nous retirons nos rémunérations.
Si vous voulez voir le reportage http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
Je vous invite à regarder ce documentaire éloquent : un voyage du discount que nous connaissons
jusqu'à sa source de fabrication ainsi que les conséquences économiques de ce processus qui ressemblent
à une spirale sans fin.(voyages, alimentation, véhicules low cost....vies low cost ?)
MY TRANSLATION : A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION
MIXED EVILS
Became poor with the financial doldrums, That is understandable.
When poverty knocks on the door and settles durably,
Small economies of all kinds quickly become obvious.
Fortunately, the "discount" stores satisfy this furious requirement
Because they offer products very cheap.
These goods are machined, at low prices, in others poorest countries,
But this mechanism does not create jobs here : it makes us destitute.
Terribly entangled these notions of global crisis and latent pauperism.
This is a poem from a report entitled "Our lives discount", of Frederic BRUNQUELL, about the
interdependence between the way we consume and the economic system in which we live, we withdraw our salaries .
If you want to see the report : http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
I invite you to watch this documentary eloquent: a journey from discount as we know it to its source of generation and the economic consequences of this process resembles an endless spiral (travel, food, low-cost vehicles ..... low cost lives ?)
samedi 20 avril 2013
QUATRIEME MOIS DE L'AN 1 - FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANVIER
Je suis parvenue à mettre en ligne mon blog de poèmes,
Avec force découvertes de ce vaste réseau de l'Internet.com.
Neige à gogo et j'adore, en ce début d'année un peu bohème.
Voilà, j'arrive au mi-temps de mon congé et dans ma tête résonne :
"Immersion imminente" comme sur un sous marin après une escale ;
Ecoutilles fermées, prête à appareiller vers mes abysses mentales.
Rien n'a changé pour moi : 2012 = 2013..........
.........mes intentions restent de braise.
MY TRANSLATION : FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANUARY
I succeeded to put online my blog of poems,
With many discoveries about the vast network of the Internet. Com.
Snow in abundance and I love, at the beginning of year a little bohemian.
So, I arrived at half-time of my sabbatical and resonates in my head :
"Imminent immersion" as a submarine after a stopover;
Closed hatches, ready to sail to my mental abyss.
Nothing has changed for me: 2012 = 2013 ..........
....... my intentions remain embers.

Annuaire web Francophone
Inscription à :
Articles (Atom)