Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
lundi 14 octobre 2013
INVENTAIRE - INVENTORY
LE BONHEUR
§§§§§ Je le pressens là, à portée de main §§§§§
§ / \ §
§ \ Dans l'espace infini de demain / §
§ / \ §
§ \ Pour l'instant, ma vie est tapie dans l'ombre / §
§ / \ §
§ \ Trop longtemps habitués à la pénombre / §
§ \ / §
§ / Mes yeux ne supportent pas la pleine lumière \ §
§ \ / §
§ / En douceur, je me détache des ténèbres d'hier \ §
§ / \ §
§ / Émergeant du corset qui le limite \ §
§ \ / §
§ \ Mon corps s'échappe et ressuscite / §
§ / \ §
§ \ Tout ce temps pour dénouer les cordons / §
§ \ / §
§ \ Cela peut paraître immensément long / §
§ / \ §
§ / Ce n'est pourtant qu'une goutte d'eau \ §
§ \ / §
§ \ De l'océan auquel je tourne le dos / §
§ \ / §
§ \ Plusieurs décennies d'années crépuscules / §
§ / \ §
§ / Quand mon âme aspirait à une aube majuscule \ §
§ / \ §
§ \ J'abandonne à son triste sort, le doute / §
§ \ / §
§ \ Qui me maintient dans ce que je redoute / §
§ \ / §
§ \ Maintenant, tous les ingrédients sont réunis / §
§ / \ §
§ \ Il me reste à mêler les saveurs / §
§ \ / §
§ \ Juste au goût de mon coeur / §
§ \ / §
§ \ Afin de recouvrer mon appétit / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
MY TRADUCTION
THE HAPPINESS
§§§§§ I sense it here at my fingertips §§§§§
§ / \ §
§ \ In the infinite space of the future / §
§ / \ §
§ \ For now, my life is lurking in the shadows / §
§ / \ §
§ \ Too long accustomed to the gloom / §
§ \ / §
§ / My eyes do not support the full light \ §
§ \ / §
§ / Smoothly, I detach myself from the darkness of yesterday. \ §
§ / \ §
§ / Emerging from the corset which restrict it \ §
§ \ / §
§ \ My body escapes and resurrects / §
§ / \ §
§ \ All this time to unravel the cords / §
§ \ / §
§ \ This way may seen immensely long / §
§ / \ §
§ / However, this is a drop \ §
§ \ / §
§ \ From the ocean at which I turn my back. / §
§ \ / §
§ \ Several decades of twilight years / §
§ / \ §
§ / When my soul yearned to a magnificent dawn. \ §
§ / \ §
§ \ I abandoned to its fat, the doubt / §
§ \ / §
§ \ It keeps me prisoner in what I dread. / §
§ \ / §
§ \ Now all the ingredients are joined together / §
§ / \ §
§ \ I still have to combine flavors / §
§ \ / §
§ \ Just at the taste of my heart / §
§ \ / §
§ \ To recover my appetite. / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire