Translate

mardi 30 avril 2013

CINQUIEME MOIS DE L'AN 1 - FIFTH MONTH OF THE YEAR 1





                                                              FÉVRIER



                              Fraîcheur du climat qui m'entortille dans mes petites laines

                              Endormie, la nature pointe timidement quelques pétales :

                              Vivaces, ce sont les crocus qui réchauffent leurs fleurs au soleil pâle,

                              Ravivant les couleurs du jardin, qui ne s'est pas encore mis en scène.

                              Imaginez mon bonheur d'écrire en regardant évoluer faune et flore,

                              En un mot comme en mille : je vis au même rythme qu'au dehors,

                              Ravie de pouvoir écouter mes horloges internes..........

                                          .................après avoir vécu l'urgence d'une vie trop urbaine




MY TRANSLATION : FIFTH MONTH OF THE YEAR 1


                                                           FEBRUARY

                                 Cool climate that rolls myself up in my little wool

                                 Asleep, timidly nature shows some petals:


                                 Perennials, these are crocuses which warm their flowers at pale sun
                                                                 

                                 Reviving the colors of the garden because it has not yet come on stage

                                 Imagine my happiness to write watching evolve fauna and flora,

                                 In a nutshell : I live at the same pace that outside

                                 Delighted to hear my internal clocks ..........

 
                                          ..... after having lived the urgency of a too urbane existence




samedi 27 avril 2013

LE SIDA - AIDS




                                               VECTEUR  D'IMMENSE HÉCATOMBE



                              Sans doute, le plus grand fléau pathogène de la fin du siècle dernier.

                              Initialisé sur le continent africain, il se dissémine dans le monde entier

                              Dressant une cartographie du risque amoureux, dramatique et sans détour.

                              Au point que le préservatif devienne inévitablement au goût du jour,

                              Commercialisés dans les grandes surfaces, dans toutes les fragrances.

                              Tri thérapie à vie avec plusieurs médicaments qui créent l'espérance

                              Intervention par greffe de la moelle osseuse, en ultime recours :

                              Onéreux ou dangereux ces traitements du dernier combat de l'amour.

                              Naturellement, les années peace and love paraissent lointaines........

                                                            .....face à cette onde de choc sinistre et puritaine.     





Je vous conseille le reportage "guérir du V.I.H.? ", il parle du cas de Timoty Ray Brown qui
connu un greffe de moelle osseuse. Ce documentaire est sur YOUTUBE
 

MY TRANSLATION : AIDS

                                
                                     VECTOR OF IMMENSE HECATOMB
 

                   Doubtless, the greatest curse pathogenic of the end last century.

                   Initialized on the African continent, it disseminates itself worldwide

                   Drawing a map of love risk, dramatic and without turning

 
                   At that point the condom becomes inevitably for all tastes

                   Marketed in supermarkets in all flavors

 
                   Triple therapy for life with several drugs that create hope

                   Intervention by bone marrow transplant as a last resort:

                   Expensive or dangerous these treatments last fight of love.

                   Of course, the peace and love's years seem distant ........  

                                              
                           .....next to this shock wave sinister and puritanical 


 

I recommend the report "cure HIV?", He talks about the case of Timothy Ray Brown who had a bone marrow transplant. This documentary is on YOUTUBE
   

mardi 23 avril 2013

LE PARADOXE DE L'OEUF ET DE LA POULE - A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION






                                                             MAUX MÊLÉS



                                Devenus pauvres avec le marasme financier, cela se comprenD.

                                   Lorsque la mIsère toque à la porte et s'Installe durablement,

                        Les petites économies en touS genreS deviennent rapidement une évidence.

                        Heureusement, les magasins "disCount" répondent à cette furieuse éxigence

                                  Puisqu'ils nous propOsent des prOduits très bon marché.

                         Ces denrées sont Usinées, à bas prix, dans d'aUtres pays plus déshérités,

                  Mais ce mécaNisme ne crée pas d'emplois chez nous : il nous reNd plus indigents.

                     Terriblement emmêlées ces notions de crise mondiale et de paupérisme latenT.










Il s'agit d'un poéme à partir d'un reportage qui s'intitule "nos vies discount" de Frederic BRUNQUELL
sur l'interdépendance entre notre façon de consommer et le système économique dans lequel nous vivons, 
dont nous retirons nos rémunérations.
Si vous voulez voir le reportage  http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
Je vous invite à  regarder ce documentaire éloquent : un voyage du discount que nous connaissons
jusqu'à sa source de fabrication ainsi que les conséquences économiques de ce processus qui ressemblent
à une spirale sans fin.(voyages, alimentation, véhicules low cost....vies low cost ?)





MY TRANSLATION :    A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION



                                                     
                                                    MIXED EVILS

 

                      Became poor with the financial doldrums, That is understandable.

                             When poverty knocks on the door and settles
durably,

                             Small economies of all kinds quickly become obvious.

                     Fortunately, the "discount" stores satisfy this furious
requirement

                                     Because they offer products very cheap.

                   These goods are machined, at low prices, in others poorest countries,


                    But this mechanism does not create jobs here : it makes us destitute.

                    Terribly entangled these notions of global crisis and latent pauperism.



This is a poem from a report entitled "Our lives discount", of Frederic BRUNQUELL, about the
interdependence between the way we consume and the economic system in which we live, we withdraw       our  salaries .
If you want to see the report :  http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
I invite you to watch this documentary eloquent: a journey from discount as we know it to its source of generation and the economic consequences of this process resembles an endless spiral (travel, food, low-cost vehicles ..... low cost lives ?)


samedi 20 avril 2013

QUATRIEME MOIS DE L'AN 1 - FOURTH MONTH OF THE YEAR 1





                                                                  JANVIER


                               Je suis parvenue à mettre en ligne mon blog de poèmes,

                               Avec force découvertes de ce vaste réseau de l'Internet.com.

                               Neige à gogo et j'adore, en ce début d'année un peu bohème.

                               Voilà, j'arrive au mi-temps de mon congé et dans ma tête résonne :

                              "Immersion imminente" comme sur un sous marin après une escale ;

                               Ecoutilles fermées, prête à appareiller vers mes abysses mentales.

                               Rien n'a changé pour moi  :  2012 = 2013..........

                                                                          .........mes intentions restent de braise.





MY TRANSLATION :  FOURTH MONTH OF THE YEAR 1



                                                      JANUARY
 

                            I succeeded to put online my blog of poems,

                           With many discoveries about the vast network of the Internet. Com.


                           Snow in abundance and I love, at the beginning of year a little bohemian.

                           So, I arrived at half-time of my sabbatical and resonates in my head :


                          "Imminent immersion" as a submarine after a stopover;

                          Closed hatches, ready to sail to my mental abyss.

                          Nothing has changed for me: 2012 = 2013 ..........


                                                                      ....... my intentions remain embers.




















Annuaire web Francophone



mardi 16 avril 2013

REPRESENTATION - GRAPHICAL REPRESENTATION





                                                    SAGE COMME UNE IMAGE




Image pieuse :        Impression

                               Miraculeuse

                               A la

                               Genèse

                               Expurgée





                                         Image de soi    :       Immobilité

                                                                         Moléculaire
  
                                                                         Au

                                                                         Génome

                                                                         Estompé
 




                                                                                    Image de synthèse   :       Incursion

                                                                                                                            Mentale

                                                                                                                            Alliant

                                                                                                                            Graphisme

                                                                                                                            Et émotions





Je vous invite à aller voir les créations de Joel GUENOUN qui est graphiste. Il considère que les mots
ont des visages, un sens qu'il décode sans difficulté : ils prennent corps, volume et place dans l'espace.
J'ai  trouvé ce lien internet joelguenoun.com et il existe également un échantillon de ses images,  synthèse de notre vie, en tapant  simplement son nom en moteur de recherche


                                                                                                                         
MY TRANSLATION : GRAPHICAL REPRESENTATION



                                                 AS GOOD AS GOLD

 

Holy picture :   Miraculous

                        Printing

                        At the

                        Genesis

                        Expurgated



                                                   Self-image : Molecular

                                                                      Immobility

 
                                                                      To

                                                                      Genome

                                                                      Erased


                                                                                                Image synthesis : Mental

                                                                                                                          Incursion

                                                                                                                          Blending

                                                                                                                          Graphics

                                                                                                                          And emotions




I invite you to see the creations of Joel GUENOUN who is graphic. He considers that the words 
have faces, meaning that decodes without difficulty : they take form, volume and position in space.

I found this
joelguenoun.com connection and there is also a sample of his images, synthesis of our lives by simply typing his name in search engine


samedi 13 avril 2013

LA VIE REVEE ? - THE DREAMED LIFE ?





                                               ......RICHE COMME ......




                                   Capital d'avoir de l'argent sans jamais parler de friC

                                 Rouler sur l'or mais en voiture de luxe avec chauffeuR

                    Être sans cesse entre deux fuseaux horaires dans une course frénétiquE

                Savoir nous retrouver entre gens du même monde autour de nos vraies valeurS

               Un mistral gagnant géant qui jette de la poudre aux yeux et étouffe l'heureux élU

                 Singulièrement solitaire par cette vie d'urgence et d'opulence à vivre en recluS







C'est un reportage de Harry Roselmack "les héritiers de Crésus" qui m'a inspiré ce
poème 

for the english-speaker : "mistral gagnant" was a candy with powder inside and
you should eat it with a drinking straw. Some sweets were winning and you
had an other free 




MY TRANSLATION :   THE DREAMED LIFE ?
 
 


                            ................RICH AS ..............
 
                 Capital to have money without ever talking about dosh


                 Rolling on gold but in luxury car with driver

                 Every day between two time zones in a frantic race

                 Safely, meet people of the same world to talk about our real values

                 Unfair giant mistral winning that sticks to teeth and suffocates whom has bitten it

 
                 Singularly lonely by this urgency and opulence existence to live as a recluse




 Crésus is written in French, "Croesus" in English

 This is a story of Harry Roselmack "the inheritors of Croesus" that inspired me this poem

for the english-speaker : "mistral winning" was a candy with powder inside and
you should eat it with a drinking straw. Some sweets were winning and you
had an other free 


mardi 9 avril 2013

OUI, CHEF ! - YES, CHEF !




                           
                        
                                                  CUISINE ET DÉPENDANCE
                          

                                       Étrange ce nouvel engouement pour la cuisine,

                       Les chefs en sortent pour faire des émissions, éditer des magazines.

                                     Elle se démocratise et s'invite dans nos demeures.

                                     En toutes circonstances, jour et nuit, à toute heure,

                                    Il convient de mettre les petits plats dans les grands

                                Avec prestance et de préférence à l'intérieur du petit écran.

                                Nous voilà jugés, notés, décortiqués comme des crevettes

                                 A  l'occasion d'un repas de fête ou de la moindre dînette.

                                           Un besoin pressant d'orchestrer nos repas

                                         A l'image de véritables virtuoses de l'estomac.

                                        Mais, dans ce cas, que devient le fameux adage :

                                      "Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger"?

                                           Peut-être au delà de ce médiatique battage

                                            Qui ne sert qu'à caricaturer une nécessité :

                                                 Enfin, la liberté de devenir maître,

                                                    De ce qui alimente notre être.




MY TRANSLATION :  YES, CHEF !



                                                 KITCHEN AND DEPENDENCE
 

                                                Strange, this new craze for cooking,

                                        The chefs come to emissions, publish magazines.

                                             It democratizes and settles in our homes.

                                         In all circumstances, day and night, at all hours,


                               It is fashionable to sophisticated all even the simplest meal
                                  
                                       With poise and preferably within the small screen.

                                             We are judged, noted,  as shrimps shelled

                                   On the occasion of a dinner party or the slightest snack.


                                             An urgent need to orchestrate our meals

                                                Like true virtuosos of the stomach.

                                       But in this case, that becomes the famous adage :

                                               "We must eat to live, not live to eat?"


                                                Perhaps beyond this media turmoil

                                           Which only serves to caricature a necessity :

                                              Finally, the freedom to become master

                                                     About what feeds our person.






dimanche 7 avril 2013

TROISIEME MOIS DE L'AN 1 - THREE MONTHS OF THE YEAR 1







                                                                 DÉCEMBRE



                                   Décompresseur à fond, je me laisse vagabonder à moi-même

                                   En finalisant mes derniers poèmes à thèmes,

                                   Car j'ouvre mon blog et commence le livre suivant

                                   Entre 2012 et 2013, c'est-à-dire, Noël et le jour de l'an

                                   Misant le maximum sur les 4 prochains mois.

                                   Brelan d'as ou carré de roi ? seul l'avenir me le dira.

                                   Ravie de partir une semaine pour fêter Noël à Nantes,

                                   Et créer, ainsi, comme un trou normand entre ces activités différentes



   TRANSLATION : THREE MONTHS OF THE YEAR 1


                                                         DECEMBER
 

                                 Decompression at full power, I let my mind wander to myself

                                 By finalizing my last poems with themes

                                 Because I open my blog and start the next book

                                 Between 2012 and 2013, that is to say, Christmas and New Year's Day


                                Wagering the maximum on the next 4 months.

                                Tree aces or square of  kings ? only the future will tell me.

                                Delighted to go to Nantes for a week to celebrate Christmas

 
                               And create, as well as a Norman hole in middle of these different activities

mercredi 3 avril 2013

COUP DE CHAPEAU - HATS OFF TO MAGRITTE






                                                      DU MOT A L'IMAGE


                                       Metteur en scène humoriste de notre quotidien,

                                       A l'affût de la signification de chaque petit rien,

                                       Guère moins à l'aise en écriture qu'en peinture du moment :

                                       Rêveur éveillé, dans l'instantané d'un évènement.

                                       Il a su dépoussiérer les émotions de l'homme

                                       Tendrement, le pinceau aussi léger qu'un plumeau.

                                       Talentueux, il peut à la fois, croquer la pomme

                                       Et dépeindre, au pied de la lettre, les maux.



















Si vous désirez vous rendre à Bruxelles pour voir le musée qui est très complet : tableaux, écrits
et vidéos, vous pouvez  aller en train mais aussi en voiture car il y a des parkings gratuits au 
terminus du métro   www.musee-magritte-museum.be 
Juste à côté, il se trouve également le  musée des instruments de musique très intéressant, beaucoup 
de choses à voir et à écouter ! www.tripadvisor.fr (bruxelles musées)
Pour le fun, j'ai également visité le cimetière de DIEWEG sur la commune d'UCCLE à Bruxelles.
Il est à l'abandon depuis 1958 et c'est vraiment étrange de voir toutes ces tombes envahies par la
végétation, certaines sont descellées par les racines, les lierres comme si les habitants étaient partis
faire un tour au soleil. Il y a des fleurs et des arbres, bref, un cimetière à l'image d'un jardin.
Ajout du 04/04/2013 : 
Si vous désirez en savoir plus sur ce peintre, un lien : www.rene-magritte.org (il y a une traduction)







TRANSLATE : HATS OFF TO MAGRITTE






                                          FROM WORD TO THE IMAGE
 

                                          Humorous stage director of our everyday lives

                                          At the lookout for the meaning of each little thing,

                                          Hardly less comfortable in writing that in painting of the moment:


                                          Dreamer awakened, in the snapshot of an event.

                                          He knew to vacuum-clean the human emotions

                                          Tenderly, paintbrush as light as a feather duster.


                                          Talented, he can both crunch the apple

                                          And depict, at the foot of the letter, the ills.




If you want to go to Brussels to see the museum is very thorough: paintings, writings 
and videos, you can go by train but also by car because there are free parking at 
terminus of subway www.musee-magritte-museum.be  
Next door, there is also the museum of musical instruments very interesting, many 
things to see and hear!www.tripadvisor.fr (brussels museums) 
For fun, I also visited the cemetery in the town of DIEWEG UKKEL in Brussels. 
It has been abandoned since 1958 and it's really strange to see all these graves invaded by 
vegetation, some are unsealed by the roots, ivy as if the residents had left
a walk in the sun. There are flowers and trees, in short, a cemetery in the image of a garden.

Added 04/04/2013:
If you want to know more about this artist, a link www.rene-magritte.org (there is a translation)