Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #chemin de vie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #chemin de vie. Afficher tous les articles
lundi 14 octobre 2013
INVENTAIRE - INVENTORY
LE BONHEUR
§§§§§ Je le pressens là, à portée de main §§§§§
§ / \ §
§ \ Dans l'espace infini de demain / §
§ / \ §
§ \ Pour l'instant, ma vie est tapie dans l'ombre / §
§ / \ §
§ \ Trop longtemps habitués à la pénombre / §
§ \ / §
§ / Mes yeux ne supportent pas la pleine lumière \ §
§ \ / §
§ / En douceur, je me détache des ténèbres d'hier \ §
§ / \ §
§ / Émergeant du corset qui le limite \ §
§ \ / §
§ \ Mon corps s'échappe et ressuscite / §
§ / \ §
§ \ Tout ce temps pour dénouer les cordons / §
§ \ / §
§ \ Cela peut paraître immensément long / §
§ / \ §
§ / Ce n'est pourtant qu'une goutte d'eau \ §
§ \ / §
§ \ De l'océan auquel je tourne le dos / §
§ \ / §
§ \ Plusieurs décennies d'années crépuscules / §
§ / \ §
§ / Quand mon âme aspirait à une aube majuscule \ §
§ / \ §
§ \ J'abandonne à son triste sort, le doute / §
§ \ / §
§ \ Qui me maintient dans ce que je redoute / §
§ \ / §
§ \ Maintenant, tous les ingrédients sont réunis / §
§ / \ §
§ \ Il me reste à mêler les saveurs / §
§ \ / §
§ \ Juste au goût de mon coeur / §
§ \ / §
§ \ Afin de recouvrer mon appétit / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
MY TRADUCTION
THE HAPPINESS
§§§§§ I sense it here at my fingertips §§§§§
§ / \ §
§ \ In the infinite space of the future / §
§ / \ §
§ \ For now, my life is lurking in the shadows / §
§ / \ §
§ \ Too long accustomed to the gloom / §
§ \ / §
§ / My eyes do not support the full light \ §
§ \ / §
§ / Smoothly, I detach myself from the darkness of yesterday. \ §
§ / \ §
§ / Emerging from the corset which restrict it \ §
§ \ / §
§ \ My body escapes and resurrects / §
§ / \ §
§ \ All this time to unravel the cords / §
§ \ / §
§ \ This way may seen immensely long / §
§ / \ §
§ / However, this is a drop \ §
§ \ / §
§ \ From the ocean at which I turn my back. / §
§ \ / §
§ \ Several decades of twilight years / §
§ / \ §
§ / When my soul yearned to a magnificent dawn. \ §
§ / \ §
§ \ I abandoned to its fat, the doubt / §
§ \ / §
§ \ It keeps me prisoner in what I dread. / §
§ \ / §
§ \ Now all the ingredients are joined together / §
§ / \ §
§ \ I still have to combine flavors / §
§ \ / §
§ \ Just at the taste of my heart / §
§ \ / §
§ \ To recover my appetite. / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
lundi 7 octobre 2013
SUR LA ROUTE - ON THE ROAD
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ AU DÉTOUR DU VIRAGE _/ \ / \ / \
\ / \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
J'ai traversé certains villages
Où il fallait être né bouquetin
Pour passer de la maison au jardin
Cependant, les sourires sur les visages
Et les étoiles au fond des yeux
Laissaient deviner des gens heureux
Pour compléter ce tableau surréaliste
Les vaches en véritables artistes
Défiaient les lois de la gravité
Leurs sabots par des ventouses, remplacés
J'y vois un petit monde tranquille
Bien loin de l'effervescence des villes
A cet endroit, le temps a posé ses valises
/ Préférant offrir à la vie, d'autre balises
MY TRADUCTION
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ __ _ AT TURNING OF _ _ _ / \ / \ / \
\ / THE BEND \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
I went through some villages
Where it had been born ibex
To go from the house to the garden
However, the smiles on the faces
And the stars deep into eyes
Let guessing happy people
To complete this surreal picture
Cows like true artists
Were defying the laws of gravity
Their hooves by suction cups, replaced
I see here a quiet little world
Far from the bustle of the cities
In this place, the time has put down its suitcases
Preferring to offer life, other beacons
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ AU DÉTOUR DU VIRAGE _/ \ / \ / \
\ / \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
J'ai traversé certains villages
Où il fallait être né bouquetin
Pour passer de la maison au jardin
Cependant, les sourires sur les visages
Et les étoiles au fond des yeux
Laissaient deviner des gens heureux
Pour compléter ce tableau surréaliste
Les vaches en véritables artistes
Défiaient les lois de la gravité
Leurs sabots par des ventouses, remplacés
J'y vois un petit monde tranquille
Bien loin de l'effervescence des villes
A cet endroit, le temps a posé ses valises
/ Préférant offrir à la vie, d'autre balises
MY TRADUCTION
/\ /\ /\
/\ / \ / \ /\ / \
/ \ / \ / \ / \ / \ /\
/ \ \ / \ _ __ _ AT TURNING OF _ _ _ / \ / \ / \
\ / THE BEND \ / \/ \
/ \ / \ \
/ \
I went through some villages
Where it had been born ibex
To go from the house to the garden
However, the smiles on the faces
And the stars deep into eyes
Let guessing happy people
To complete this surreal picture
Cows like true artists
Were defying the laws of gravity
Their hooves by suction cups, replaced
I see here a quiet little world
Far from the bustle of the cities
In this place, the time has put down its suitcases
Preferring to offer life, other beacons
samedi 7 septembre 2013
PAUSE - BREAK
( C H R Y S A L I D E )
Ma maison est le cocon
Où j'ai trouvé refuge
Le temps de quelques saisons
Pour me réunir sans subterfuge
Une accalmie après la tourmente
Lentement, du contenu je m'alimente
Afin de sortir de ma lente érosion
Et m'offrir une belle éclosion
Maintenant il est à vendre
Encore quelques formalités à rendre
Couper les fils qui me retiennent
Avant de déplier mes ailes
Puis enfin, prendre mon envol
Me laisser glisser sur l'air, frivole
) P A P I L L O N (
MY TRANSLATION
( C H R Y S A L I S )
My house is the cocoon
Where I found refuge
During a few seasons
To meet me without subterfuge
A calm after the storm
Slowly, I feed of the content
To get out of my slow erosion
And give me a nice hatching
Now it is for sale
Still some formalities to make
Cut threads who retain me
Before unfolding my wings
Then finally take flight
Let me slide on the air, frivolous
) B U T T E R F L Y (
mardi 3 septembre 2013
EXQUISE ESQUISSE - DELICIOUS OVERVIEW
MON CHEMIN DE VIE
A l'automne de mon existence
Au rythme de mes sens
Il devient ma plénitude
Loin de mes habitudes
? Comment est-il ?
A l'image des sentiers de grandes randonnées
Sinueux et ombragé, sur le tard
Bordé de fruits à déguster
Sillonnant le pays de part en part
? Qui est-il ?
Une rencontre extraordinaire
Que personne ne pouvait prévoir
Au détour de ma nouvelle histoire
Un mélange de pierres et de bonne terre
? Où est-il ?
Pour moi, il est en devenir
Je le vois dans mon avenir
Il se dessine au firmament
De mes projets en mouvement
MY TRANSLATION :
MY WAY OF LIFE
In the autumn of my life
To the rhythm of my senses
It becomes my plenitude
Far from my habits
? How is it ?
Like the hiking trails
Sinuous and shaded late in life
Bordered of fruit to taste
Crossing the country right through
? Who is it ?
An extraordinary encounter
What nobody could predict
At the bend of my new story
A mixture of stones and good earth
? Where is it ?
For me, it will grow up to be
I see it in my future
It takes shape in the firmament
Of my projects in motion
Inscription à :
Articles (Atom)