\/ \/
\/ \/ \/
\/
\/ \/ \/
AU COEUR DE LA PLUME \/
\/ \/
Un amour tout en légèreté
\/ Sans rien exiger de nous
\/ \/
Que de vivre l'intimité
En un désir très doux \/
\/ Du corps à la faim insatiable
Ne pas vouloir se contenter
\/
A l'intérieur de notre coeur, imaginer
\/ \/
Pour l'éloignement inexorable
Un flux d'une autre dimension
Qui passerait le temps et les nues
Se retrouvant en suspension
Dans un espace aérien inconnu
De la science soulever l'écorce
Et échanger ainsi nos forces
L'espoir de ma nouvelle destinée :
Un amour en liberté
MY TRANSLATION
\/ \/ \/
\/
\/ \/ \/
\/ \/
\/
IN THE HEART OF THE FEATHER
\/ \/
A love all in lightness
\/
Without anything to require from us
\/
\/ Just to live intimacy
In a very sweet desire \/
\/ Body with an insatiable hunger
Not wanting to content ourselves
Inside our hearts, imagine
For the inexorable distance
A flow of another dimension
Which would pass the time and the skies
Finding himself suspended
In an unknown airspace
Of science lift the bark
And thus to exchange our forces
The hope of my new destiny
A love in freedom
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #amour. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #amour. Afficher tous les articles
mardi 1 octobre 2013
mardi 17 septembre 2013
CARREFOUR - CROSSROADS
LA CROISÉE DES CHEMINS
Comment s'agencent les rencontres ?
a Au troisième top de la montre
b Dans les clubs spécialisés, sur dossiers
c En placardant une annonce dans le quartier
d Lors d'une participation à un jeu télévisé
e Au hasard des planètes de la voie lactée
f Derrière les rideaux de la fenêtre
g Partout si on s'autorise à aimer l'être
A quelle source prennent naissance les idylles ?
a Dans le regard de l'autre, juste au bord des cils
b Tout naturellement, avec l'arrivée du printemps
c Par l'échange d'idées sur l'Internet
d En se retournant sur une silhouette
e A l'intérieur de son coeur en recherche de nutriments
Y a-t-il un mode d'emploi ?
a Un règlement, des lois
b Des préconisations de bon aloi
c Un guide traitant de ces émois
d Simplement de s'en remettre à soi
MY TRANSLATION
THE CROSSROADS
How to fit together the encounters ?
a At third top of the watch
b In specialized clubs on folders
c In placarding an advert in the neighborhood
d During the participation in a game show
e Randomly planets in the Milky Way
f Behind the curtains of the window
g Everywhere if we allow ourselves to be loved
At what source are born the idylls ?
a In the eyes of others, at the edge of the eyelashes
b Naturally, with the arrival of spring
c By the exchange of ideas on the Internet
d In turning over in passing of a nice figure
e Inside his heart , when it needs nutrients
Is there an user guide ?
a A regulation , laws
b Some recommendations of good practice
c A book dealing with these emotions
d Simply relying on oneself
mardi 3 septembre 2013
EXQUISE ESQUISSE - DELICIOUS OVERVIEW
MON CHEMIN DE VIE
A l'automne de mon existence
Au rythme de mes sens
Il devient ma plénitude
Loin de mes habitudes
? Comment est-il ?
A l'image des sentiers de grandes randonnées
Sinueux et ombragé, sur le tard
Bordé de fruits à déguster
Sillonnant le pays de part en part
? Qui est-il ?
Une rencontre extraordinaire
Que personne ne pouvait prévoir
Au détour de ma nouvelle histoire
Un mélange de pierres et de bonne terre
? Où est-il ?
Pour moi, il est en devenir
Je le vois dans mon avenir
Il se dessine au firmament
De mes projets en mouvement
MY TRANSLATION :
MY WAY OF LIFE
In the autumn of my life
To the rhythm of my senses
It becomes my plenitude
Far from my habits
? How is it ?
Like the hiking trails
Sinuous and shaded late in life
Bordered of fruit to taste
Crossing the country right through
? Who is it ?
An extraordinary encounter
What nobody could predict
At the bend of my new story
A mixture of stones and good earth
? Where is it ?
For me, it will grow up to be
I see it in my future
It takes shape in the firmament
Of my projects in motion
mercredi 24 juillet 2013
DE FIL EN AIGUILLE - ONE THING LEADING TO ANOTHER
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ TRAVAUX PRATIQUES §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Tricoter ensemble mes mots d'amour
En une écharpe de plusieurs tours
Je la vois chaude et démesurée
Éminemment douce à caresser
Tissée en fils de laine de mon envie
Pour amortir les chocs de la vie
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ fonctionnelle : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Une petite fatigue passagère ?
Elle devient matelas, posée à terre
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ transformable : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
L'été est par trop brûlant ?
La voilà livre de chevet ambulant
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ indispensable : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
L'instant de tous les doutes ?
Elle égrène ses mots le long de la route
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ personnelle : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Il n'y a pas de modèle déposé
Chacune est unique, momentanée
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Maillon de mon imaginaire
Ouvrage de l'éphémère
L'oeuvre particulière
D'une histoire singulière
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Ajout le 25/7 : ce poème a été édité hier soir mais en travaillant dessus ce matin , j'ai été dans l'obligation de l'annuler et le recréér pour des problèmes de mise en forme
MY TRANSLATION IN ENGLISH
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ PRACTICAL WORKS §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Knit together my words of love
In a scarf of several rounds
Hot and disproportionate
Eminently sweet to caress
Woven with wool threads of my desire
To absorb the impact of life
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ functional : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
A little temporary tiredness?
It turns mattresses placed on the ground
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ convertible : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Summer is really too hot ?
There, it became itinerant bedside book
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ essential : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
The moment of all doubts?
It chimes out its words along the road
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ personal : §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
There are no registered design
Each is unique, momentary
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Link of my imagination
A work of the ephemeral
A particular masterpiece
In a singular story
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Adding the 25/7: this poem was published last night but working on it this morning, I was forced to cancel and recreate problems formatting
Inscription à :
Articles (Atom)