\/ \/
\/ \/ \/
\/
\/ \/ \/
AU COEUR DE LA PLUME \/
\/ \/
Un amour tout en légèreté
\/ Sans rien exiger de nous
\/ \/
Que de vivre l'intimité
En un désir très doux \/
\/ Du corps à la faim insatiable
Ne pas vouloir se contenter
\/
A l'intérieur de notre coeur, imaginer
\/ \/
Pour l'éloignement inexorable
Un flux d'une autre dimension
Qui passerait le temps et les nues
Se retrouvant en suspension
Dans un espace aérien inconnu
De la science soulever l'écorce
Et échanger ainsi nos forces
L'espoir de ma nouvelle destinée :
Un amour en liberté
MY TRANSLATION
\/ \/ \/
\/
\/ \/ \/
\/ \/
\/
IN THE HEART OF THE FEATHER
\/ \/
A love all in lightness
\/
Without anything to require from us
\/
\/ Just to live intimacy
In a very sweet desire \/
\/ Body with an insatiable hunger
Not wanting to content ourselves
Inside our hearts, imagine
For the inexorable distance
A flow of another dimension
Which would pass the time and the skies
Finding himself suspended
In an unknown airspace
Of science lift the bark
And thus to exchange our forces
The hope of my new destiny
A love in freedom
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
you're welcome and I'm very happy that you like it
RépondreSupprimerthank you for your visit
Françoise