Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
dimanche 13 octobre 2013
DOUZIÈME MOIS DE L'ANNÉE 1 - TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBRE
Sapristi, que le temps passe vite ce mois-ci :
Echos de l'effervescence de la rentrée à l'unisson
Pendant que je prépare en précipitation, ma grande sortie
Tentant de faire tenir ma maison dans un carton
Emerveillée d'être si avancée dans mes appétences
Même si tout n'est pas complètement mis en oeuvre
Bientôt, je retrouve ma petite vie de couleuvre
Reste l'inconnu de mon nouveau lieu de résidence
En pourparlers car les grands terrains sont rares...
.......laissés en terres agricoles pour la plupart
MY TRANSLATION : TWELFTH MONTH OF THE YEAR 1
SEPTEMBER
Good heavens ! that time passes quickly this month :
Echoes the excitement with the "comeback" in unison
While I prepare in haste, my high output
Trying to put away my house in a box
Amazed to be so advanced in my appetites
Even if everything is not fully implemented
Soon, I found again my little life of grass snake
Remains the unknown of my new home
In talks since the large plots of land are rare ...
.......left in farmland for the most part
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire