Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #partir. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #partir. Afficher tous les articles
mercredi 26 juin 2013
PARTIR A L'AVENTURE - GO ON AN ADVENTURE
TAILLER LA ROUTE
Mettre ses affaires dans un grand sac,
Et d'un seul coup, claquer la porte,
Qui n'a pas rêvé de la sorte ?
Ne plus avoir de la vie, le ressac.
De la fiction à la réalité,
Il n'y a qu'un pas à franchir.
Mais qu'il est difficile de tout quitter
Sans assurer notre avenir.
Et si c'était là le prix de la liberté,
Le passeport de notre nouvelle identité :
Celle qui ne doute pas de l'amour
Que nous pourrons retrouver à notre retour.
MY TRANSLATION : GO ON AN ADVENTURE
TAKE THE ROAD
Put his affairs in a large bag,
And suddenly, slam the door,
Who has not dreamed of that?
Do not have of the life, the backwash.
From the fiction to the reality
There are currently one step to cover.
But it is difficult to leave everything
Without guarantee of our future.
And if that was the price of freedom,
The passport of our new identity :
One which does not doubt about the love
That we can find at return.
Inscription à :
Articles (Atom)