Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #freedom. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #freedom. Afficher tous les articles
mercredi 7 août 2013
RENAISSANCE - REVIVAL
DÉCANTATION
J'éprouve le besoin de me mettre à nu
Au sens propre comme au figuré,
Par ces poèmes qui dévoilent mon inconnu
Et aussi, lorsque le soleil veut bien se montrer,
Je déplie un transat à l'arrière de la maison
Puis, je m'alanguis sous ses chauds rayons.
Pour la première fois, je ressens la nécessité
Presque charnelle, d'être entièrement dénudée,
De retirer le moindre de mes oripeaux,
D'exposer aux ultraviolets, chaque once de ma peau.
La chaleur qu'il me prodigue généreusement,
Me permet de trouver l'inspiration du moment.
Entre ces deux bien-être, je me sens bercée,
Laissant court à toutes mes idées
De concevoir à leur rythme, sans impatience,
Ainsi, elles se déposent en toute confiance.
Pour expliquer ces nouvelles émotions,
Un terme m'est venu à l'esprit : "décontamination".
Mon an "1" se dessine sous mes pieds,
Plaisir et liberté jalonnent ce sentier.
MY TRANSLATION
DECANTATION
I feel the need to strip off myself
Literally as well as figuratively,
By these poems that reveal my unknown
And when the sun wants to come
I unfold a deckchair in back of the house
Then I lie down under its warm rays.
For the first time, I feel the need
Almost carnal, to be completely denuded,
Removing the the least of my rags,
To expose to ultraviolet light, every ounce of my skin.
The warmth that it gives me generously
Allows me to find the inspiration of the moment
Between these two well-being, I feel rocked
Leaving free all my ideas
To conceive at their own rhythm, without impatience,
Thus, they settle with confidence.
To explain these new emotions,
A term came to my mind : "decontamination".
My year "1" shape under my feet,
Fun and freedom line this path.
dimanche 9 juin 2013
L'ART DE LA RÈGLE - THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OU HERBE FOLLE ?
Certains puristes préfèrent des poèmes tirés au cordeau :
Lentement, minutieusement découpés aux ciseaux,
En faire une petite chose mise au carré,
Propre, nette et facile à coucher.
Moi, je prends beaucoup de liberté,
J'accorde aux mots celle dont j'ai toujours rêvée.
Bien sur, ils dépassent un peu sur les côtés,
Restés sans espace pendant tant d'années.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OR CRAZY GRASS ?
Certain purists prefer a poem drawn with chalk lines :
Slowly, carefully cut with scissors
To make it one little thing square operating,
Clean, clear and easy to write down.
Me I take a lot of freedom,
I grant at words , this one that I've always dreamed .
Of course, they extend slightly over the sides,
Remained without spaces for so many years.
mercredi 5 juin 2013
ENFANTILLAGE - CHILDISHNESS
LA CLÉ DES CHAMPS
Mon école buissonnière
M'emmène à la frontière
Du bien et du mal,
Sans aucune escale.
Parti sans prévenir,
Vers un nouvel avenir.
De quoi est-elle faite ?
De quelques allumettes,
Servant à réchauffer l'air du temps,
2 ou 3 bouts de ficelle
Pour accrocher les nuages à ma selle.
Finis la maîtresse et les leçons,
L'école et la maison.
Je vous salue sur mon passage,
Heureux de renaître à mon premier âge .
MY TRANSLATION : CHILDISHNESS
THE KEY OF THE FIELDS
My hooky
Took me with it to the border
Of good and evil,
Without any stopover.
Left without warning,
Towards a new future.
What do I need ?
Some matches,
Used to warm the air of the weather,
2 or 3 pieces of string
To hang the clouds after my saddle.
Finished the teacher and the lessons
The school and the home.
I greet you on my way,
Happy to be born again in my first age.
mercredi 29 mai 2013
POIDS PLUME - FEATHERWEIGHT
L'ÉCRITURE
Les mots coulent à flot
Le long de toutes mes veines
Ce ne sont pas des moments de peine
Au contraire, de ma vie, ils comptent parmi les plus beaux.
De dehors, je me suis nourrie suffisamment,
Pour me retrouver en intimité, à présent.
Certains jours me découvrent en état de grâce,
D'autres, plus lourds, en état des lieux.
Mais jamais de ce temps, je ne ferai la grimace
Car c'est celui qui m'a ouvert les yeux.
Je souhaite à tous et à chacun
D'en vivre d'aussi sereins.
A l'image d'une merveilleuse grossesse,
Qui dans la joie de porter à l'intérieur
Ce qui, bientôt, vivra à l'extérieur,
Contribue à l'oxygénation de l'espèce.
MY TRANSLATION
THE HANDWRITING
The words flow like water
All along my veins
These are not moments of sorrow
Contrary they are among the finest of my life
From the outside, I'm nourished sufficiently,
To find myself in intimacy now.
Some days I am in a state of grace,
Others, heavier in inventory of fixtures.
But never of this time I will pull a face
Because it is the one which opened my eyes.
I wish for each and all
To live moments as well serene.
As a wonderful pregnancy
Which in the joy of wear inside
Something, soon, live outside,
Contributes to the oxygenation of the species.
mercredi 15 mai 2013
NOCTAMBULES - NIGHT OWLS
VUE DU CIEL
Ce soir, j'ai la tête dans les étoiles
Le ciel est sombre, profond, sans voile
Il reste de la neige sur les trottoirs, en mal d'hiver
Avec mon chien, nous partons nous balader
Un dernier bol d'air avant le coucher
Il n'y a personne, rues et quartiers déserts
C'est un instant magique
Où nous pourrions nous croire uniques
MY TRANSLATION : NIGHT OWLS
VIEW OF THE SKY
Tonight, my head is among the stars
The sky is dark, deep, without mist
There is still snow on the sidewalk, in search of winter
With my dog, we go to walk around
One last fresh air before laying down it
There is no one, streets and neighborhoods deserted
It is a magic moment
Where we can believe us unique
Inscription à :
Articles (Atom)