Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #writing. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #writing. Afficher tous les articles
mercredi 19 juin 2013
CONFESSION - CONFESSION
DE MOI A V
O
J'ai quatre poèmes en route en même t U
e S
Mon esprit fabrique des concrétions d m
o p
Une idée pousse l'autre comme l'eau r u s
u c
Ainsi se forment de longues stalactites d i e
e s m
Jusqu'à obtenir les quelques gouttes d' s e
e n e n
Et par petites distillations, ici, vous l s o l t
e s t l
Merci de prendre connaissance de m s e e e
e n s
Qui me permettent d'accéder à u s d c d
n é e a
v v n
n a e d s
o g r e
u a s u
v b e p n
e o r e e
l n n
d s g
â a é r
g g e o
e e t
s t
e
MY TRANSLATION : CONFESSION
FROM ME TO Y O U
I have four poems on the way at t
h
My mind makes calcium deposit g e
e
An idea pushes the other like the w n s
a t a
So are formed lengthy stalactites o t l m
f e y e
Until obtaining a few oil drops o r
f n t
And through small distillations, here, I p o f i
o t t l m
Thank you to take into consideration m u h e o e
y r o s w
That allows me to access at this n u s
e w t g
w a h h o
n e t u
a d m t
g e
e r t i
i o n
n
g y a
s o
u g
r
o
t
t
o
mercredi 29 mai 2013
POIDS PLUME - FEATHERWEIGHT
L'ÉCRITURE
Les mots coulent à flot
Le long de toutes mes veines
Ce ne sont pas des moments de peine
Au contraire, de ma vie, ils comptent parmi les plus beaux.
De dehors, je me suis nourrie suffisamment,
Pour me retrouver en intimité, à présent.
Certains jours me découvrent en état de grâce,
D'autres, plus lourds, en état des lieux.
Mais jamais de ce temps, je ne ferai la grimace
Car c'est celui qui m'a ouvert les yeux.
Je souhaite à tous et à chacun
D'en vivre d'aussi sereins.
A l'image d'une merveilleuse grossesse,
Qui dans la joie de porter à l'intérieur
Ce qui, bientôt, vivra à l'extérieur,
Contribue à l'oxygénation de l'espèce.
MY TRANSLATION
THE HANDWRITING
The words flow like water
All along my veins
These are not moments of sorrow
Contrary they are among the finest of my life
From the outside, I'm nourished sufficiently,
To find myself in intimacy now.
Some days I am in a state of grace,
Others, heavier in inventory of fixtures.
But never of this time I will pull a face
Because it is the one which opened my eyes.
I wish for each and all
To live moments as well serene.
As a wonderful pregnancy
Which in the joy of wear inside
Something, soon, live outside,
Contributes to the oxygenation of the species.
Inscription à :
Articles (Atom)