Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #poéme. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #poéme. Afficher tous les articles
samedi 20 juillet 2013
SAUVEGARDE - SAFEGUARD
ÉCHAPPÉE BELLE
Ainsi va la vie, à l'aube d'un nouvel âge
Pourquoi me contenter de regarder à travers le grillage
Ce qu'il était possible d'accepter auparavant
Devient soudainement sans saveur, pesant
Il est temps de battre un nouveau pavillon
Mes regards ont besoin de trouver d'autres horizons
Je suis au milieu d'une existence en demi-teinte
Sans obligation, ni aucune contrainte
Me laisserais-je happer par la routine du quotidien
Ou me dirais-je, en me levant, que chaque jour m'appartient
Comment ?.................Où ?...................Pourquoi?
Toutes ces questions, je me les suis posées cent fois
Je ne veux plus attendre d'avoir les réponses
Oeuvrer à mon bonheur présent de mes propres mains
Et les solutions suivront comme à l'effet d'annonce
Je suis dans l'urgence de ne plus rien remettre au lendemain.
tout juste moi D'OÙ rien que pour moi
POURQUOI avec moi au plus près de moi
OÙ pour moi QUI QUOI
COMMENT d'une vie sans moi
MY ENGLISH TRANSLATION
NICE ESCAPE
Such is life at the dawn of a new age
Why to content myself with looking through the wire netting
What it was possible to accept before
Suddenly becomes bland, weighing
It is time to hoist up a new flag
My eyes need to find new horizons
I'm in the middle of a life halftone
Without obligation or constraint
Do I let myself sucked into the daily routine
Or should I say , at my waking , every day belongs to me
Why? ..................... Where? ...................... How?
A hundred times, I am asked all these questions
I do not want to wait for the answers
Work towards my present happiness with my own hands
And solutions will follow like at the announcement effect
I'm in an urgency to put back no longer anything at tomorrow
just me FROM WHERE just for me
WHY with me nearest to me
WHERE for me WHO WHAT
HOW of a live without me
dimanche 9 juin 2013
L'ART DE LA RÈGLE - THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OU HERBE FOLLE ?
Certains puristes préfèrent des poèmes tirés au cordeau :
Lentement, minutieusement découpés aux ciseaux,
En faire une petite chose mise au carré,
Propre, nette et facile à coucher.
Moi, je prends beaucoup de liberté,
J'accorde aux mots celle dont j'ai toujours rêvée.
Bien sur, ils dépassent un peu sur les côtés,
Restés sans espace pendant tant d'années.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OR CRAZY GRASS ?
Certain purists prefer a poem drawn with chalk lines :
Slowly, carefully cut with scissors
To make it one little thing square operating,
Clean, clear and easy to write down.
Me I take a lot of freedom,
I grant at words , this one that I've always dreamed .
Of course, they extend slightly over the sides,
Remained without spaces for so many years.
mercredi 29 mai 2013
POIDS PLUME - FEATHERWEIGHT
L'ÉCRITURE
Les mots coulent à flot
Le long de toutes mes veines
Ce ne sont pas des moments de peine
Au contraire, de ma vie, ils comptent parmi les plus beaux.
De dehors, je me suis nourrie suffisamment,
Pour me retrouver en intimité, à présent.
Certains jours me découvrent en état de grâce,
D'autres, plus lourds, en état des lieux.
Mais jamais de ce temps, je ne ferai la grimace
Car c'est celui qui m'a ouvert les yeux.
Je souhaite à tous et à chacun
D'en vivre d'aussi sereins.
A l'image d'une merveilleuse grossesse,
Qui dans la joie de porter à l'intérieur
Ce qui, bientôt, vivra à l'extérieur,
Contribue à l'oxygénation de l'espèce.
MY TRANSLATION
THE HANDWRITING
The words flow like water
All along my veins
These are not moments of sorrow
Contrary they are among the finest of my life
From the outside, I'm nourished sufficiently,
To find myself in intimacy now.
Some days I am in a state of grace,
Others, heavier in inventory of fixtures.
But never of this time I will pull a face
Because it is the one which opened my eyes.
I wish for each and all
To live moments as well serene.
As a wonderful pregnancy
Which in the joy of wear inside
Something, soon, live outside,
Contributes to the oxygenation of the species.
mercredi 15 mai 2013
NOCTAMBULES - NIGHT OWLS
VUE DU CIEL
Ce soir, j'ai la tête dans les étoiles
Le ciel est sombre, profond, sans voile
Il reste de la neige sur les trottoirs, en mal d'hiver
Avec mon chien, nous partons nous balader
Un dernier bol d'air avant le coucher
Il n'y a personne, rues et quartiers déserts
C'est un instant magique
Où nous pourrions nous croire uniques
MY TRANSLATION : NIGHT OWLS
VIEW OF THE SKY
Tonight, my head is among the stars
The sky is dark, deep, without mist
There is still snow on the sidewalk, in search of winter
With my dog, we go to walk around
One last fresh air before laying down it
There is no one, streets and neighborhoods deserted
It is a magic moment
Where we can believe us unique
Inscription à :
Articles (Atom)