Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
jeudi 31 janvier 2013
TOUT S'ACHETE, TOUT SE VEND - EVERYTHING IS BOUGHT, EVERYTHING IS SOLD
MA TETE MISE A PRIX
Un jour m'est venu à l'esprit
Le désir de prendre un crédit.
...........Pourquoi ?............
Tout simplement pour moi !
11 mois de congé sabbatique,
Pour me poser et me retirer du trafic ;
M'ouvrir à d'autres horizons.
De l'idée, j'ai accepté le fond,
Et maintenant, j'y mets les formes.
Mais qu'il m'est difficile de patienter
Quand des ailes me poussent aux pieds.
Pas le temps d'attendre la retraite,
C'est ici et maintenant que je veux être !
MY TRANSLATION : EVERYTHING IS BOUGHT, EVERYTHING IS SOLD
MY HEAD SETTING A PRICE
A day came to my mind
The desire to take credit.
............ Why? ............
Quite simply for me!
11 months of sabbatical
To reflect and to withdraw from the traffic;
Open myself to new horizons.
From the idea, I accepted the substance,
And now I put the forms.
But it is hard for me to wait
When I grow wings on my feet.
No time to wait for retirement,
It is here and now that I want to be!
mardi 29 janvier 2013
L'HOMME QUI CHERCHAIT SA VOIE - THE MAN WHO SEARCHING HIS WAY
UN HOMME ORDINAIRE
Au royaume de la toute puissance,
Il était un monarque sans connaissance
De ses besoins et de ceux des autres.
Vivant le stress de la concupiscence,
A l'image de ses apôtres :
Chacun se prêtant allégeance !
Point de répit pour ce suzerain
Dont la cassette et le trésor,
Malgré ses multiples efforts,
Se vidaient inéluctablement, dès le lendemain.
Son peuple, fidèle et courageux,
Oeuvrait pour le rendre heureux :
Travaillant d'arrache pied pour aider
Sa majesté à ne pas déprimer.
Il passait le plus clair de son temps
A dépenser " le " bon argent
Alors que la véritable richesse
Se trouvait à l'intérieur de son altesse.
Il voulait être un roi exemplaire
Comme l'aurait souhaité son père,
Mais son vrai désir était ailleurs :
Il rêvait d'être chanteur.
Un micro à la main,
Il ne pensait plus à rien....
Il fût enlevé par un radio crochet
Et disparut à tout jamais
Emporté par la vague du succès
Au plus grand plaisir de ses sujets.
AN ORDINARY MAN
In the kingdom of omnipotence,
It was a king without knowledge
Of his needs and those of others.
Living the stress of concupiscence,
Like his apostles:
Everyone swearing allegiance!
No rest for the suzerain
Whose cassette and treasure,
Despite repeated efforts,
Emptied inevitably the next day.
His people, faithful and courageous,
Was working to make him happy:
Working flat out to help
His Majesty not to be depressed.
He spent most of his time
A expend ""the" good money
While the true wealth
Was inside his Highness.
He wanted to be an exemplary king
As his father wished,
But his real desire was elsewhere:
He dreamed of being a singer.
A microphone in hand,
He no longer thought of anything ....
He was kidnapped by a talent show
And disappeared forever
Carried away by the wave of success
For the great pleasure of his subjects.
jeudi 24 janvier 2013
LA SEMAINE DE TOUS LES LUNDIS - THE WEEK OF EVERY MONDAY
A LA PETITE SEMAINE
Déjà au crépuscule du dimanche,
Le travail nous tire par la manche.
"Lundi" : le mot semble détestable.
Il est pourtant composé de lettres admirables,
Nous pourrions le vivre ainsi :
L = Liberté
U = Universelle
N = Naturellement
D = Dédié
I = à l'Individu
Mais notre vérité est celle -ci :
L = L'homme
U = Urbanisé
N = Nourriture
D = De
I = l'Industrie
Quel dommage d'utiliser notre vocabulaire
A usiner de si tristes affaires !
Ce poème a été inclus dans le "hobo-lullaby" blog "http://hobo-lullaby.over-blog.net
et j'en suis ravie , il ya un lien dans mes blogs préférés aussi"
MY TRANSLATION
AT THE LITTLE WEEK
Already at twilight Sunday,
The work takes us by the sleeve.
"Monday": the word seems hateful.
Yet it is composed of admirable letters,
We could live it like this :
M = Marvelous
O = Offering
N = Naturally
D = Dedicated
A = At
Y = You
But our truth is this:
M = Man
O = Once again
N = Nutriment
D = Delegated
A = At
Y = the Yield
What a shame to use our vocabulary
In machining business so sad!
In French : first "monday" = Freedom Universal Naturally Dedicated the Individual
second...... = Man Urbanized Food Of Industry
This poem was included in the "hobo-lullaby" blog "http://hobo-lullaby.over-blog.net "
and I am delighted there is a link to my favorite blogs also
mardi 22 janvier 2013
UNE VIE DE CHIEN - A LIFE DOG
FILOU
Epagneul breton
Tel est mon nom.
Enfin pour les cynophiles,
Car dans la vie, on m'appelle Phyl.
Je suis la crème des chiens,
Toujours à la recherche d'un calin.
Bien sûr, de loin en loin,
Je me conduis comme un vaurien :
Seul ou....... accompagné
J'aime par-dessus tout me promener.
Tout me complaît : mer, campagne,
Ville, forêt, haute montagne ;
Rien ne m'arrête jamais :
Je suis un dur, un tatoué,
Mais cessons là ces palabres,
Puisqu'à cette heure mon ventre se délabre ;
Il n'y a de gamelle pleine qui ne se vide
Pour quelqu'un d'aussi intrépide.
MY TRANSLATION
FILOU
Brittany spaniel
That is my name.
Finally for the dog lovers,
Because in life, they call me Phyl.
I'm the cream of the dogs,
Always looking for a hug.
Of course, here and there,
I behave like a scoundrel:
Alone......or accompanied
I like above all to walk.
All delights me : sea, countryside,
City, forest, mountain ;
Nothing will ever stop me
I'm a tough, tattooed,
But stop here these palavers
Because at that time my belly is in despair ;
There is no full bowl that can not be empty
For someone as fearless.
vendredi 18 janvier 2013
TAGUER LES MURAILLES - TAG THE WALLS
A L'APPROCHE.....
Nous quittons notre douce campagne.
Pendant quelques arrêts, elle nous accompagne.
Et puis, au fur et à mesure, disparaît la nature
......lorsque le béton se met en structures.........
L'urbanisme devient rapidement oppressant.
Et, j'imagine qu'il n'y a pas plus alléchant,
Que de "taguer" toute cette grisaille :
Les mots jaillissent comme autant de mitrailles.
Le train arrive aux abords de la grande cité,
Nous avançons dans un couloir aux murs dessinés,
C'est le tableau noir des nouveaux gavroches.
Ils attendent la nuit, sortent leurs lampes de poche,
Et là, avec le sang de leurs entrailles,
Ils s'inscrivent sur ces nouvelles murailles.
Grand show ou musée des horreurs ?
Je préfère y voir les cris d'une grande peur :
Angoisse de ne pas pouvoir devenir ?
....... Ou de ne pas avoir d'avenir......... !
Enfin, je vous laisse seuls deviner :
Ces messages qui nous sont destinés.....
MY TRANSLATION
AT THE APPROACH .....
We leave our sweet campaign.
For a few stops, it accompanies us.
And then, progressively disappears nature
...... when concrete gets structures .........
The urban planning quickly becomes oppressive.
And I imagine there is no more tempting,
That "tagging" all this gloom:
Words gush as much grapeshot.
The train arrives at the surrounding of the great city,
We are moving in a corridor with walls drawn
This is the new blackboard of street urchins.
They wait the night, light their flashlights,
And then, with the blood of their bowels
They impress themselves on these new walls.
Big show or museum of horrors?
I prefer to see the shouts of a great fear:
Anguish of not being able to become?
....... Or have no future ......... !
Finally, I leave you alone guess :

These messages which are for us .....
Libellés :
art de rue,
art street,
avenir,
Paris,
poème,
tags,
taguer
lundi 14 janvier 2013
LE TRAIN DE REFORME DE LA SNCF - CURRENT REFORMS OF THE SNCF (*)
SNCF, JE T'AIME
Le train, le tien, le mien,
Celui qui m'attend au quai
Ou celui que je scrute d'un oeil inquiet.
Pour ma part, il vient d'Amiens.
Chaque jour est un nouveau combat :
Passera...................ne passera pas ?
C'est un sujet qui délie les langues.
Malgré tout, cette fièvre nous rend exsangue,
Peu ou pas d'informations de la SNCF
Laissés pour compte....en bref !
Retards, suppressions de trains,
Pannes de matériel : voilà notre quotidien.
Que nous déplaçons-nous en TGV ?
30 l'état vient d'en commander,
Entrons dans la danse et tout le monde en vacances !
Puisque les courtes et moyennes distances
Ne sont plus d'un bon rapport,
Inutile de penser à notre confort.
Contre les lois de la finance,
Nous n'avons aucune chance.
Il faudra certainement s'habituer
A se rendre au travail à pieds !
MY TRANSLATION
SNCF, I LOVE YOU
The train, yours, mine,
The one is waiting for me at the platform
Or the one I scrutinize with an anxious eye.
For my part, it comes from Amiens.
Every day is a new struggle
Will arrive................. will not pass?
This is a topic that loosens tongues.
Nevertheless, the fever makes us bloodless
Little or no information from the SNCF
We are left abandoned...... in short!
Delays, train cancellations,
Equipment failures: that is our daily lives.
What do we move by TGV train ?
30, the state has just to order
Enter the dance and everyone on vacation!
Since the short and medium distances
Are no longer earning money
Needless to think about our comfort.
Against the laws of finance,
We have no chance.
It will certainly get used
To go to work on foot!
(*) S.N.C.F.: National Society of French Railway
Inscription à :
Articles (Atom)