Translate

dimanche 30 juin 2013

HUITIÈME MOIS DE L'AN 1 - EIGHTH MONTH OF THE YEAR 1





                                                              MAI




                                       Mois béni pour faire tout ce qui me plaît

                                       Ainsi souhaite-t-elle, ainsi s'accomplit-elle,

                                       Immobilier à l'affiche et déménagement à la clé....

                                                                     ..........l'Auvergne m'appelle !









                                                              MAY



                                      Marvellous month to do all what I like

                                      Also she wishes , also she accomplishes ,

                                      Yes, it is done : house to sell and relocation to the key ....

                                                                         ...........the Auvergne call me!







mercredi 26 juin 2013

PARTIR A L'AVENTURE - GO ON AN ADVENTURE





                                                                    TAILLER LA ROUTE


                                                        Mettre ses affaires dans un grand sac,

                                                 Et d'un seul coup, claquer la porte,

                                             Qui n'a pas rêvé de la sorte ?

                                    Ne plus avoir de la vie, le ressac.

                                        De la fiction à la réalité,

                                             Il  n'y a qu'un pas à  franchir.

                                                  Mais qu'il  est difficile de tout quitter

                                                                     Sans assurer notre avenir.

                                                              Et si c'était là le prix de la liberté,

                                                         Le passeport de notre nouvelle identité :

                                                       Celle qui ne doute pas de l'amour

                                 Que nous pourrons retrouver à notre retour.





MY TRANSLATION :  GO ON AN ADVENTURE



                                                                      TAKE THE ROAD

 

                                                          Put his affairs in a large bag,

                                                And suddenly, slam the door,

                                     Who has not dreamed of that?

                                       Do not have of the life, the backwash.

                                                 From the fiction to the reality


                                                     There are currently one step to cover.

                                                              But it is difficult to leave everything

                                                                        Without guarantee of our future.

                                                           And if that was the price of freedom,

                                                       The passport of our new identity :

                                       One which does not doubt about the love
  
                                 That we can find at return.






dimanche 23 juin 2013

ÉMOTION - EMOTION






                                         TRANSPORT AMOUREUX


                                      J'ai rêvé d'être un bout de papier :

                                       Tu me rangerais dans ta poche,

                             Partageant chacune des idées que tu approches,

                             Tu t'accrocherais à moi, quelquefois, contrarié.

                                              Rester là, au chaud,

                                             Tout contre ta peau.

                                  Le soir venu, pour toutes te les rendre,

                                  Tu me déplierais dans un geste tendre.

                                 En fin de soirée, m'installer à ton chevet

                                 Et même plus.......................si affinités.





MY TRANSLATION : EMOTION        




                                         AMOROUS TRANSPORT


                                   I dreamed of being a piece of paper:

                                You would put me away  in your pocket

                                 sharing each ideas that you approach,

                             You would cling on at me sometimes irritated.

                                          Stay there, in your warmth,

                                              All against your skin.

                                    In the evening, for read all of them,

                                 You would unfold me in a tender gesture.

                            At bedtime, make me comfortable on your bedside

                            And longer even.... ............................if affinities.














mercredi 19 juin 2013

CONFESSION - CONFESSION

                                     
                                                   
                                                                                                    DE MOI A V
                                                                                                                      O
                                                           J'ai quatre poèmes en route en même t       U
                                                                                                                 e        S
                                                   Mon esprit fabrique des concrétions d        m
                                                                                                       o         p
                                          Une idée pousse l'autre comme l'eau r       u        s
                                                                                                u      c
                                Ainsi se forment de longues stalactites d      i       e
                                                                                        e       s      m
                           Jusqu'à obtenir les quelques gouttes d'                  e
                                                                                e      n           n
                    Et par petites distillations, ici, vous l            o      l         t
                                                                       e             t     
             Merci de prendre connaissance de m     s            e      e
                                                                e                  s   
      Qui me permettent d'accéder à u          s     d                     d
                                                    n                é        e             a
                                                               v      v                      
                                                   n              e       d              s
                                                   o               r       e         
                                                   u               s                      u
                                                   v              e       p             n
                                                   e          o      r       e              e
                                                   l          n               n
                                                              d               s             g
                                                  â           a              é              r
                                                 g           g               e              o
                                                 e                                         t
                                                              s                              t
                                                                                              e






MY TRANSLATION :   CONFESSION

                                                                                                      
                                                                                                   FROM ME TO Y                                                                                                                            O                                                                                                                                              U
                                                                                                        
                                                                          I have four poems on the way at t         

                                                                                                                         h
                                                                   My mind makes calcium deposit g      e

                                                                                                                   e 
                                                            An idea pushes the other like the w     n     s
                                                                                                            a      t      a
                                                     So are formed lengthy stalactites o     t      l       m
                                                                                                     f      e     y       e
                                            Until obtaining a few oil drops o                        
                                                                                         f          n                     t
                           And through small distillations, here, I p                o      f              i
                                                                                  o      t          t       l             m    
                   Thank you to take into consideration  m      u      h         e       o            e
                                                                               r      o         s       w                    
             That allows me to access at this  n                          u                  s
                                                             e          w       t       g           
                                                            w                 h      h                 o
                                                                         n       e                      u
                                                            a                 m                         t
                                                            g           e                                   
                                                            e           r       t                           i
                                                                              o                          n
                                                                       n                            
                                                                            y                          a
                                                                       s       o                    
                                                                               u                           g
                                                                                                            r
                                                                                                            o
                                                                                                            t
                                                                                                            t
                                                                                                            o      




                                                                              
                           

lundi 17 juin 2013

AU HASARD - AT RANDOM




                         
                                                 SANS ENTRAVE



                                         De ma vie, il est l'ange gardien,

                                   Celui qui arrange mes choses, si bien,

                                Gardez-vous de vous mêler de ses affaires

                                    Sinon, il les range et part voir ailleurs.

                                         Le mieux est de le laisser faire

                                    Tout ce qu'il peut pour votre bonheur.

                                      Depuis que l'écriture m'a enseigné

                                     De donner aux mots l'entière liberté,

                               Il m'est essentiel de l'appliquer à chaque propos :

                               Doucement désinvolte, je m'abandonne aux flots.

                                  Avoir dans l'existence une totale assurance,

                                En sachant qu'il s'agit de ma nouvelle vivance.

                                                Hasard bienheureux,

                                                Nous sommes deux,

                                             A vouloir pour mon coeur

                                            Cette merveilleuse douceur.




MY TRANSLATION :   AT RANDOM   



                                             UNHINDERED
 

                                    Of my life, it is the guardian angel,

                                 Whoever arranges everything, too well,

                                      Keep you meddle in its affairs

 
                      Or, it puts away them and goes to look elsewhere.


                   
                    The best is letting it to do

                                      All it can for your happiness.


                                 Since that the writing has taught me

                                    To give the words full freedom,

                           It is essential to me to apply to each subject:

                           Softly  offhand I abandon myself to the waves.

                                  Have in existence a total insurance


                                Knowing that this is my new life birth.

                                             chance enchanting,

                                                 We are two,

                                            To wish for my heart

                                         This wonderful sweetness.





mercredi 12 juin 2013

A LA CONQUÊTE DU MONDE - AT THE CONQUEST OF THE WORD






                                                       LA MONDIALISATION  


                                                        ? De quoi s'agit-il ?

                                               Un mot qui distille un peu de peur.

                                            Il est à la fois très flou et assez subtil :

                                        C'est peut-être la généralisation du bonheur,

                                  Une radicalisation positive de l'homme pour demain,

                           Main dans la main, une gigantesque farandole du genre humain.

                 Non ! Impossible...Trop de choses les éloignent...Ils ne sont pas encore prêts.

             Troisième millénaire où rien ne semble pointer à l'horizon, les jeux sont-ils déjà faits ?

                    Pourtant, le terme semble plein et rond comme la planète où nous vivons.

                       Qui peut bien se cacher derrière tout ce fatras et pour quelles raisons :

                            Un mécène anonyme dans la crainte de laisser nom et adresse

                                  Alors que personne ne se plaindrait de plus de largesse.

                                          Qu'ambitionne-t-on d' internationaliser ainsi

                                               En ayant recours à ces faux alibis:

                                                  "La suprématie du papier roi"

                                                      ? L'argent n'est-il pas ?







MY TRANSLATION IN ENGLISH : AT THE CONQUEST OF THE WORD






                                                   THE GLOBALIZATION 

 

                                                     ? What does it mean ?

                                              A word that distills a bit of fear.

                                         It is both very vague and enough subtle :

                                      This may be the generalization of happiness,

                               A positive radicalization of human being for tomorrow,


                          Hand in the hand, a gigantic children's dance of human race.

                No! Impossible...Too many things separate them.....They are not ready yet.

     Third millennium where nothing appears on the horizon, the games are they already made?

              But nevertheless the term seems full and round as the nice planet where we live.

    
                   Which may be hiding behind all this jumble of different notions, and why:

                        An anonymous benefactor in anguish of leaving name and address
                                   
                                 While nobody would complain about more generosity.

                                        What we want to internationalize in this way

                                               By having recourse to these alibis:

                                                 "The supremacy of paper king" 


                                                       ? The money is not it ?






dimanche 9 juin 2013

L'ART DE LA RÈGLE - THE ART OF THE RULE








                                              BONSAÏ OU HERBE FOLLE ?



                             Certains puristes préfèrent des poèmes tirés au cordeau :

                                 Lentement, minutieusement découpés aux ciseaux,

                                         En faire une petite chose mise au carré,

                                              Propre, nette et facile à coucher.

                                            Moi, je prends beaucoup de liberté,

                                   J'accorde aux mots celle dont j'ai toujours rêvée.

                                      Bien sur, ils dépassent un peu sur les côtés,

                                       Restés sans espace pendant tant d'années.







MY TRANSLATION IN ENGLISH :  THE ART OF  THE RULE




                                         BONSAÏ OR CRAZY GRASS ?


                            Certain purists prefer a poem drawn with  chalk lines :

                                       Slowly, carefully cut with scissors

 
                                To make it one little thing square operating,
                                                                                

                                      Clean, clear and easy to write down.

                                            Me I take a lot of freedom,

                           I grant at words , this one that I've always dreamed .

 
                                 
Of course, they extend slightly over the sides,
 
                                   Remained without spaces for so many years.






















mercredi 5 juin 2013

ENFANTILLAGE - CHILDISHNESS





                                                   LA CLÉ DES CHAMPS


                                                   Mon école buissonnière

                                                   M'emmène à la frontière

                                                   Du bien et du mal,

                                                   Sans aucune escale.

                                                   Parti sans prévenir,

                                                   Vers un nouvel avenir.

                                                   De quoi est-elle faite ?

                                                   De quelques allumettes,

                                                   Servant à réchauffer l'air du temps,

                                                   2 ou 3 bouts de ficelle

                                                   Pour accrocher les nuages à ma selle.

                                                   Finis la maîtresse et les leçons,

                                                   L'école et la maison.

                                                   Je vous salue sur mon passage,

                                                   Heureux de renaître à mon premier âge .




MY TRANSLATION : CHILDISHNESS

 


                                                 THE KEY OF THE FIELDS
 

                                                 My hooky

                                                 Took me with it to the border

                                                 Of good and evil,

                                                 Without any stopover.

                                                 Left without warning,

                                                 Towards a new future.


                                                 What do I need ?

                                                 Some matches,

                                                 Used to warm the air of the weather,

                                                 2 or 3 pieces of string

                                                 To hang the clouds after my saddle.

                                                 Finished the teacher and the lessons

                                                The school and the home.

                                                 I greet you on my way,

                                                 Happy to be born again in my first age.