Translate

samedi 28 septembre 2013

AVEC DES FLEURS - WITH FLOWERS


               *        *          *                                             *         *        *
       *       *     *       *        *  EN DOUCEUR  *     *      *           *          *        
                                                                                                  *        
       *       *                  Dans le jardin suspendu de mon coeur,                       *          *                   *                                                                                                        *             
      *       *           Les soucis ont poussé pendant les années torpeur.                 *           *          

*     *                     Plantés en rang serrés pour entretenir la douleur,            *       *

      *                            Cachés derrière des haies en hauteur                                  *

          *                     Pour que personne ne discerne le malheur.                              *

            *                D'autres y plantent des roses pleines de senteur,                       *

                       Les arrosent, les regardent grandir dans la bonne humeur,         

                            Oubliant les épines qui  les défendent  avec ardeur
               
                             Et qui ne tarderont pas à se rappeler à leur peur.                  
               
                          Maintenant, ce sont les cosmos qui ont mes faveurs :            

                               Ouvrant tout l'été leurs jolis yeux de couleur,                  

                              Leur feuillage aérien les laissent en apesanteur,                

                         Elles se ressèment naturellement, à mon grand bonheur.





MY TRANSLATION

                                             



              *               *                                                 *         *          *
          *             *            *          SMOOTHLY   *       *                   *
    *     *     *                                                                 *        *            *

                                    In the hanging garden of my heart
 *          *      *                                                                                 *                  *
                           The marigolds have grown over the torpor years.           
     *          *                                                                                                     *                        
                                  Others are planting roses full of scent
         *
                         Water them, watch them grow up in a good mood,

                         Forgetting the thorns which defend them with zeal

                                  And will soon remember at their fear.


                              Now, it is the cosmos that have my favors:

                            Opening all summer their pretty colored eyes,

                               Their light foliage leave them weightless

                            They reseed naturally, to my great happiness.





                    

mardi 24 septembre 2013

DIXIÈME MOIS DE L'AN 1 - TENTH MONTH OF THE YEAR 1






                                              
                                               JUILLET


                                   J 'ai vécu le dernier mois de mon congé sabbatique

                                   Ultime lien à une existence devenue soporifique

                                   Impossible maintenant de revenir sur le passé

                                   La maison est en vente, un compromis a été signé

                                   L'aventure se poursuit avec quelques anicroches

                                   Elle me mène la vie dure pour me rendre perplexe

                                   Tentant de me ligoter pour que je décroche o o o o o

                                                o o o o o Mais je conserve de bons réflexes




MY TRANSLATION






                                                      JULY

 

                                 I lived the last months of my sabbatical

                                 Final link to an existence become soporific

                                 Now impossible to return to the past

                                 The house is for sale, a compromise was signed

                                 The adventure continues with a few hitches 


                                  It takes me a hard time to make me confused

                                  Trying to tie me so that I drop out o  o  o  o


                                                    o  o  o But I keep good reflexes





samedi 21 septembre 2013

EURÊKA - EURÊKA



                                                              GENÈSE                                                              

                                                 Si  surprise de m'apercevoir,

                                               Que je suis loin de m'émouvoir,

                                             Devant la nécessité de tout quitter

                                         En savourant le bonheur de m'émanciper.

                                         Ma décision était mure depuis toujours :

                                     De mon inconscient, elle est née à ma pensée,

                                             Afin d'oser paraître au grand jour.

                                         Maintenant, je ne ressens plus d'anxiété.

                                       Je ne me doutais pas d'avoir semé le germe

                                            D'une gestation menée à son terme.

                                               Les jeux étaient faits d'avance,

                                               Pour en masquer l'importance ?

                                           Ce congé sabbatique jeté en paravent

                                           Tellement pratique pour servir d'écran.

                                           " Prendre enfin le temps de réfléchir
                                             
                                          Aux inflexions de mon nouvel avenir "



MY TRANSLATION



                                                              GENESIS
 
                                                      So surprise to realize,

                                             That I am far from being touched,

                                      In front of the necessity to leave everything

                                       Enjoying the happiness of emancipated me.


                                        My decision was wall up for a long time :

                                   Of my unconscious, it was born in my thought,

                                        Order to dare appear into broad daylight.

                                                  Now I do not feel anxiety.


                                        I didn't suspect to have sowed the germ

                                               Of a gestation led to its term.

                                          The games were made by advance,

                                                To mask their importance ?

                                      This sabbatical leave thrown as a curtain

                                                So easy to serve a screen.

                                             "Finally, take the time to think

                                          To the inflections of my new future "



                                                          
                                      
                                               

                                           
                                                     

mardi 17 septembre 2013

CARREFOUR - CROSSROADS



                            
                              LA CROISÉE DES CHEMINS
                           

                         Comment s'agencent les rencontres  ?


                              Au troisième top de la montre

                           b     Dans les clubs spécialisés, sur dossiers

                              En  placardant une annonce dans le quartier

                              Lors d'une participation à un  jeu télévisé

                           e     Au hasard des planètes de la voie lactée

                           f      Derrière les rideaux de la fenêtre

                           g     Partout si on s'autorise à aimer l'être


                          A quelle source prennent naissance les idylles ? 

                           a    Dans le regard de l'autre, juste au bord des cils

                             Tout naturellement, avec l'arrivée du printemps

                              Par l'échange d'idées sur l'Internet

                              En se retournant sur une silhouette

                              A l'intérieur de son coeur en recherche de nutriments


                          Y a-t-il un mode d'emploi  ?

                           a     Un règlement, des lois

                           b     Des préconisations de bon aloi

                           c     Un guide traitant de ces émois

                           d     Simplement de s'en remettre à soi




MY TRANSLATION


                                         THE CROSSROADS
 

                           How to fit together the encounters ?


                           a       At third top of the watch

                           b       In specialized clubs on folders

                           c       In placarding an advert in the neighborhood

                           d       During the participation in a game show


                           e       Randomly planets in the Milky Way
 
                           
f       Behind the curtains of the window

                           g      Everywhere if we allow ourselves to be loved




                           At what source are born the idylls

                                 In the eyes of others, at the edge of the eyelashes

                           b       Naturally, with the arrival of spring

 
                           c       By the exchange of ideas on the Internet

 
                                 In turning over in passing of a nice figure

 
                           e       Inside his heart , when it needs nutrients




                           Is there an user guide ?

                           a       A regulation , laws

                           b       Some recommendations of good practice

                           c       A book dealing with these emotions

 
                           d       Simply relying on oneself









dimanche 15 septembre 2013

RECETTE - RECIPE




                                POUR      FAIRE      UN       BON      GHETTO


                                Indispensable de bien choisir ses ingrédients

                                      Un marché juteux et ses expédients

                                        Une période de crise de l'emploi

                                   Des gens dans la misère, cela va de soi.

                                   Ensuite, mettez-les au banc de la société :

                                          Sans en avoir l'air, en douceur,

                                Dans les quartiers regroupez les par couleurs

                                  ...Pendant quelques mois, laissez mijoter...

                                  Vous verrez se créer une ville dans  la ville,

                                     Avec ses règles, ses codes d'honneur,

                               Ses nombreux deals comme nouveaux labeurs :

                                   La survie nécessite de rédiger un codicille.

                                           Besoin de focaliser l'attention

                                        Au moment crucial des élections ?

                                      De la police, envoyez 2 ou 3 garnisons

                                  Un bon coup de filet pour remplir les prisons,

                                   Promettez la création de postes de geôliers

                                   En construisant de magnifiques pénitenciers

                                  Dressez tout cela sur un beau plat d'apparat

                                         Et servez chaud à votre électorat !



MY TRANSLATION



                                   TO       MAKE       A       GOOD      GHETTO 
  

                                   Essential to carefully choose the ingredients

                                       
A lucrative market and its expedients

                                           Times of crisis of employment

                                            People in poverty, of course.

                                            Without seeming to do, gently,


                                   In the neighborhoods group them by color.

                                         During a few months, let simmer,

                                 You will see the creation of a city within a city,

                                           With its rules, codes of honor,

                                         Its numerous deals as new labors:

                                         Survival requires writing a codicil.


                                             Need of focusing attention

                                     At the crucial moment of the elections?


                                     Of the police send two or three garnisons

                                         A good haul to fulfill the prisons

                                           Promise to create jobs jailers

                                        By building beautiful penitentiaries

                                    Make all this on a nice flat of pageantry

                                        And serve hot at your electorate !


jeudi 12 septembre 2013

QUINTESSENCE - QUINTESSENCE





                                                       ADDICTIVE       

                                      Je me décline dans toutes les couleurs

                                    Vous vous passez de moi dans la douleur

                                 Aussi nécessaire à votre vie que l'eau ou l'air

                               Mon besoin  coule dans la  totalité de vos artères

                                  Certains se récrient vertement à mon propos

                               Impassible, je fais demi tour et leur tourne le dos

                              Depuis  longtemps, petits et grands rêvent de  moi

                              Ils m'habillent, me déguisent avec beaucoup de joie

                                      On me fait parader dans les concours

                              Car anciens modèles, je suis encore au goût du jour

                              Pour vous, mon alimentation est source de problème

                              C'est l'occasion de convoquer des colloques à thèmes

                                    Je serais déjà à l'intérieur de vos habitations

                                 o o Si cela ne prêtait pas à grand confusion o o 


                                                               QUI 
                                                         SUIS-JE ?
                                                        O   O





MY TRANSLATION   


                                                

                                                  
                                                          ADDICTIVE

 
                                                  I adorned with all colors

                                        Your existence without me is only pain

                                       As necessary to your life as water or air

                                         My need is flowing in all your arteries


                                            Some exclaim harshly about me

                                 Impassive, I do a U-turn and show them my back 

                       
                             For a long time, little ones and grown-up  dream of me

                                   They pamper me and  dress me with great joy

                                         You make me parade in competitions


                                   Because in older models, I'm still up to fashion

                                 For you, my power supply is a source of problem

                             This is an opportunity to convene colloquium with topic

                                          I would already be inside your homes

                                 o o If this way did not lend to great confusion o o



                                                               WHO 
                                                        A  M  -   I   ?         
                                             O   O


                                       

                                                    
                                                

samedi 7 septembre 2013

PAUSE - BREAK




                                              ( C H R Y S A L I D E ) 

                                               Ma maison est le cocon
     
                                                  Où j'ai trouvé refuge

                                           Le temps de quelques saisons
       
                                          Pour me réunir sans subterfuge

                                         Une accalmie après la tourmente   

                                      Lentement, du contenu je m'alimente    

                                         Afin de sortir de ma lente érosion
 
                                            Et m'offrir une belle éclosion

                                              Maintenant il est à vendre
  
                                       Encore quelques formalités à rendre

                                          Couper les fils qui me retiennent  

                                              Avant de déplier mes ailes
     
                                            Puis enfin, prendre mon envol

                                          Me laisser glisser sur l'air, frivole

                                          )  P   A   P   I   L   L   O   N  (





MY TRANSLATION


                                               (  C H R Y S A L I S )
 
                                                My house is the cocoon

                                                 Where I found refuge 


                                                 During a few seasons

                                          To meet me without subterfuge


                                                A calm after the storm

                                           Slowly, I feed of the content

                                          To get out of my slow erosion

                                           And give me a nice hatching


                                                 Now it is for sale

                                           Still some formalities to make


                                             Cut threads who retain me

                                             Before unfolding my wings

                                                Then finally take flight

                                          Let me slide on the air, frivolous


                         )   B  U  T  T  E  R  L  Y   (