Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
samedi 7 septembre 2013
PAUSE - BREAK
( C H R Y S A L I D E )
Ma maison est le cocon
Où j'ai trouvé refuge
Le temps de quelques saisons
Pour me réunir sans subterfuge
Une accalmie après la tourmente
Lentement, du contenu je m'alimente
Afin de sortir de ma lente érosion
Et m'offrir une belle éclosion
Maintenant il est à vendre
Encore quelques formalités à rendre
Couper les fils qui me retiennent
Avant de déplier mes ailes
Puis enfin, prendre mon envol
Me laisser glisser sur l'air, frivole
) P A P I L L O N (
MY TRANSLATION
( C H R Y S A L I S )
My house is the cocoon
Where I found refuge
During a few seasons
To meet me without subterfuge
A calm after the storm
Slowly, I feed of the content
To get out of my slow erosion
And give me a nice hatching
Now it is for sale
Still some formalities to make
Cut threads who retain me
Before unfolding my wings
Then finally take flight
Let me slide on the air, frivolous
) B U T T E R F L Y (
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
I thought this was beautiful, I can visualise everything you're saying, but, at the same time, I can also relate to the feeling of being safe and the feeling of freedom. Amazing!
RépondreSupprimerwww.alicekouzmenkowriting.blogspot.com
welcome Alice,
Supprimeryour words touch me much, sorry, I went to find me a new home and I had no internet during my trip! your comment is a nice surprise for my return!
thank you
Françoise