Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
mardi 30 avril 2013
CINQUIEME MOIS DE L'AN 1 - FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FÉVRIER
Fraîcheur du climat qui m'entortille dans mes petites laines
Endormie, la nature pointe timidement quelques pétales :
Vivaces, ce sont les crocus qui réchauffent leurs fleurs au soleil pâle,
Ravivant les couleurs du jardin, qui ne s'est pas encore mis en scène.
Imaginez mon bonheur d'écrire en regardant évoluer faune et flore,
En un mot comme en mille : je vis au même rythme qu'au dehors,
Ravie de pouvoir écouter mes horloges internes..........
.................après avoir vécu l'urgence d'une vie trop urbaine
MY TRANSLATION : FIFTH MONTH OF THE YEAR 1
FEBRUARY
Cool climate that rolls myself up in my little wool
Asleep, timidly nature shows some petals:
Perennials, these are crocuses which warm their flowers at pale sun
Reviving the colors of the garden because it has not yet come on stage
Imagine my happiness to write watching evolve fauna and flora,
In a nutshell : I live at the same pace that outside
Delighted to hear my internal clocks ..........
..... after having lived the urgency of a too urbane existence
samedi 27 avril 2013
LE SIDA - AIDS
VECTEUR D'IMMENSE HÉCATOMBE
Sans doute, le plus grand fléau pathogène de la fin du siècle dernier.
Initialisé sur le continent africain, il se dissémine dans le monde entier
Dressant une cartographie du risque amoureux, dramatique et sans détour.
Au point que le préservatif devienne inévitablement au goût du jour,
Commercialisés dans les grandes surfaces, dans toutes les fragrances.
Tri thérapie à vie avec plusieurs médicaments qui créent l'espérance
Intervention par greffe de la moelle osseuse, en ultime recours :
Onéreux ou dangereux ces traitements du dernier combat de l'amour.
Naturellement, les années peace and love paraissent lointaines........
.....face à cette onde de choc sinistre et puritaine.
Je vous conseille le reportage "guérir du V.I.H.? ", il parle du cas de Timoty Ray Brown qui
a connu un greffe de moelle osseuse. Ce documentaire est sur YOUTUBE
MY TRANSLATION : AIDS
VECTOR OF IMMENSE HECATOMB
Doubtless, the greatest curse pathogenic of the end last century.
Initialized on the African continent, it disseminates itself worldwide
Drawing a map of love risk, dramatic and without turning
At that point the condom becomes inevitably for all tastes
Marketed in supermarkets in all flavors
Triple therapy for life with several drugs that create hope
Intervention by bone marrow transplant as a last resort:
Expensive or dangerous these treatments last fight of love.
Of course, the peace and love's years seem distant ........
.....next to this shock wave sinister and puritanical
I recommend the report "cure HIV?", He talks about the case of Timothy Ray Brown who had a bone marrow transplant. This documentary is on YOUTUBE
mardi 23 avril 2013
LE PARADOXE DE L'OEUF ET DE LA POULE - A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION
MAUX MÊLÉS
Devenus pauvres avec le marasme financier, cela se comprenD.
Lorsque la mIsère toque à la porte et s'Installe durablement,
Les petites économies en touS genreS deviennent rapidement une évidence.
Heureusement, les magasins "disCount" répondent à cette furieuse éxigence
Puisqu'ils nous propOsent des prOduits très bon marché.
Ces denrées sont Usinées, à bas prix, dans d'aUtres pays plus déshérités,
Mais ce mécaNisme ne crée pas d'emplois chez nous : il nous reNd plus indigents.
Terriblement emmêlées ces notions de crise mondiale et de paupérisme latenT.
Il s'agit d'un poéme à partir d'un reportage qui s'intitule "nos vies discount" de Frederic BRUNQUELL
sur l'interdépendance entre notre façon de consommer et le système économique dans lequel nous vivons,
dont nous retirons nos rémunérations.
Si vous voulez voir le reportage http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
Je vous invite à regarder ce documentaire éloquent : un voyage du discount que nous connaissons
jusqu'à sa source de fabrication ainsi que les conséquences économiques de ce processus qui ressemblent
à une spirale sans fin.(voyages, alimentation, véhicules low cost....vies low cost ?)
MY TRANSLATION : A "CHICKEN-AND-EGG" SITUATION
MIXED EVILS
Became poor with the financial doldrums, That is understandable.
When poverty knocks on the door and settles durably,
Small economies of all kinds quickly become obvious.
Fortunately, the "discount" stores satisfy this furious requirement
Because they offer products very cheap.
These goods are machined, at low prices, in others poorest countries,
But this mechanism does not create jobs here : it makes us destitute.
Terribly entangled these notions of global crisis and latent pauperism.
This is a poem from a report entitled "Our lives discount", of Frederic BRUNQUELL, about the
interdependence between the way we consume and the economic system in which we live, we withdraw our salaries .
If you want to see the report : http://cinemamilitant.hautetfort.com/archive/2013/03/30/nos-vies-discount.html
I invite you to watch this documentary eloquent: a journey from discount as we know it to its source of generation and the economic consequences of this process resembles an endless spiral (travel, food, low-cost vehicles ..... low cost lives ?)
samedi 20 avril 2013
QUATRIEME MOIS DE L'AN 1 - FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANVIER
Je suis parvenue à mettre en ligne mon blog de poèmes,
Avec force découvertes de ce vaste réseau de l'Internet.com.
Neige à gogo et j'adore, en ce début d'année un peu bohème.
Voilà, j'arrive au mi-temps de mon congé et dans ma tête résonne :
"Immersion imminente" comme sur un sous marin après une escale ;
Ecoutilles fermées, prête à appareiller vers mes abysses mentales.
Rien n'a changé pour moi : 2012 = 2013..........
.........mes intentions restent de braise.
MY TRANSLATION : FOURTH MONTH OF THE YEAR 1
JANUARY
I succeeded to put online my blog of poems,
With many discoveries about the vast network of the Internet. Com.
Snow in abundance and I love, at the beginning of year a little bohemian.
So, I arrived at half-time of my sabbatical and resonates in my head :
"Imminent immersion" as a submarine after a stopover;
Closed hatches, ready to sail to my mental abyss.
Nothing has changed for me: 2012 = 2013 ..........
....... my intentions remain embers.

Annuaire web Francophone
mardi 16 avril 2013
REPRESENTATION - GRAPHICAL REPRESENTATION
SAGE COMME UNE IMAGE
Image pieuse : Impression
Miraculeuse
A la
Genèse
Expurgée
Image de soi : Immobilité
Moléculaire
Au
Génome
Estompé
Image de synthèse : Incursion
Mentale
Alliant
Graphisme
Et émotions
Je vous invite à aller voir les créations de Joel GUENOUN qui est graphiste. Il considère que les mots
ont des visages, un sens qu'il décode sans difficulté : ils prennent corps, volume et place dans l'espace.
J'ai trouvé ce lien internet joelguenoun.com et il existe également un échantillon de ses images, synthèse de notre vie, en tapant simplement son nom en moteur de recherche
MY TRANSLATION : GRAPHICAL REPRESENTATION
AS GOOD AS GOLD
Holy picture : Miraculous
Printing
At the
Genesis
Expurgated
Self-image : Molecular
Immobility
To
Genome
Erased
Image synthesis : Mental
Incursion
Blending
Graphics
And emotions
I invite you to see the creations of Joel GUENOUN who is graphic. He considers that the words
have faces, meaning that decodes without difficulty : they take form, volume and position in space.
I found this joelguenoun.com connection and there is also a sample of his images, synthesis of our lives by simply typing his name in search engine
samedi 13 avril 2013
LA VIE REVEE ? - THE DREAMED LIFE ?
......RICHE COMME ......
Capital d'avoir de l'argent sans jamais parler de friC
Rouler sur l'or mais en voiture de luxe avec chauffeuR
Être sans cesse entre deux fuseaux horaires dans une course frénétiquE
Savoir nous retrouver entre gens du même monde autour de nos vraies valeurS
Un mistral gagnant géant qui jette de la poudre aux yeux et étouffe l'heureux élU
Singulièrement solitaire par cette vie d'urgence et d'opulence à vivre en recluS
C'est un reportage de Harry Roselmack "les héritiers de Crésus" qui m'a inspiré ce
poème
for the english-speaker : "mistral gagnant" was a candy with powder inside and
you should eat it with a drinking straw. Some sweets were winning and you
had an other free
MY TRANSLATION : THE DREAMED LIFE ?
................RICH AS ..............
Capital to have money without ever talking about dosh
Rolling on gold but in luxury car with driver
Every day between two time zones in a frantic race
Safely, meet people of the same world to talk about our real values
Unfair giant mistral winning that sticks to teeth and suffocates whom has bitten it
Singularly lonely by this urgency and opulence existence to live as a recluse
Crésus is written in French, "Croesus" in English
This is a story of Harry Roselmack "the inheritors of Croesus" that inspired me this poem
for the english-speaker : "mistral winning" was a candy with powder inside and
you should eat it with a drinking straw. Some sweets were winning and you
had an other free
mardi 9 avril 2013
OUI, CHEF ! - YES, CHEF !
CUISINE ET DÉPENDANCE
Étrange ce nouvel engouement pour la cuisine,
Les chefs en sortent pour faire des émissions, éditer des magazines.
Elle se démocratise et s'invite dans nos demeures.
En toutes circonstances, jour et nuit, à toute heure,
Il convient de mettre les petits plats dans les grands
Avec prestance et de préférence à l'intérieur du petit écran.
Nous voilà jugés, notés, décortiqués comme des crevettes
A l'occasion d'un repas de fête ou de la moindre dînette.
Un besoin pressant d'orchestrer nos repas
A l'image de véritables virtuoses de l'estomac.
Mais, dans ce cas, que devient le fameux adage :
"Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger"?
Peut-être au delà de ce médiatique battage
Qui ne sert qu'à caricaturer une nécessité :
Enfin, la liberté de devenir maître,
De ce qui alimente notre être.
MY TRANSLATION : YES, CHEF !
KITCHEN AND DEPENDENCE
Strange, this new craze for cooking,
The chefs come to emissions, publish magazines.
It democratizes and settles in our homes.
In all circumstances, day and night, at all hours,
It is fashionable to sophisticated all even the simplest meal
With poise and preferably within the small screen.
We are judged, noted, as shrimps shelled
On the occasion of a dinner party or the slightest snack.
An urgent need to orchestrate our meals
Like true virtuosos of the stomach.
But in this case, that becomes the famous adage :
"We must eat to live, not live to eat?"
Perhaps beyond this media turmoil
Which only serves to caricature a necessity :
Finally, the freedom to become master
About what feeds our person.
dimanche 7 avril 2013
TROISIEME MOIS DE L'AN 1 - THREE MONTHS OF THE YEAR 1
DÉCEMBRE
Décompresseur à fond, je me laisse vagabonder à moi-même
En finalisant mes derniers poèmes à thèmes,
Car j'ouvre mon blog et commence le livre suivant
Entre 2012 et 2013, c'est-à-dire, Noël et le jour de l'an
Misant le maximum sur les 4 prochains mois.
Brelan d'as ou carré de roi ? seul l'avenir me le dira.
Ravie de partir une semaine pour fêter Noël à Nantes,
Et créer, ainsi, comme un trou normand entre ces activités différentes
TRANSLATION : THREE MONTHS OF THE YEAR 1
DECEMBER
Decompression at full power, I let my mind wander to myself
By finalizing my last poems with themes
Because I open my blog and start the next book
Between 2012 and 2013, that is to say, Christmas and New Year's Day
Wagering the maximum on the next 4 months.
Tree aces or square of kings ? only the future will tell me.
Delighted to go to Nantes for a week to celebrate Christmas
And create, as well as a Norman hole in middle of these different activities
mercredi 3 avril 2013
COUP DE CHAPEAU - HATS OFF TO MAGRITTE
DU MOT A L'IMAGE
Metteur en scène humoriste de notre quotidien,
A l'affût de la signification de chaque petit rien,
Guère moins à l'aise en écriture qu'en peinture du moment :
Rêveur éveillé, dans l'instantané d'un évènement.
Il a su dépoussiérer les émotions de l'homme
Tendrement, le pinceau aussi léger qu'un plumeau.
Talentueux, il peut à la fois, croquer la pomme
Et dépeindre, au pied de la lettre, les maux.

Si vous désirez vous rendre à Bruxelles pour voir le musée qui est très complet : tableaux, écrits
et vidéos, vous pouvez aller en train mais aussi en voiture car il y a des parkings gratuits au
terminus du métro www.musee-magritte-museum.be
Juste à côté, il se trouve également le musée des instruments de musique très intéressant, beaucoup
de choses à voir et à écouter ! www.tripadvisor.fr (bruxelles musées)
Pour le fun, j'ai également visité le cimetière de DIEWEG sur la commune d'UCCLE à Bruxelles.
Il est à l'abandon depuis 1958 et c'est vraiment étrange de voir toutes ces tombes envahies par la
végétation, certaines sont descellées par les racines, les lierres comme si les habitants étaient partis
faire un tour au soleil. Il y a des fleurs et des arbres, bref, un cimetière à l'image d'un jardin.
Ajout du 04/04/2013 :
Si vous désirez en savoir plus sur ce peintre, un lien : www.rene-magritte.org (il y a une traduction)
TRANSLATE : HATS OFF TO MAGRITTE
FROM WORD TO THE IMAGE
Humorous stage director of our everyday lives
At the lookout for the meaning of each little thing,
Hardly less comfortable in writing that in painting of the moment:
Dreamer awakened, in the snapshot of an event.
He knew to vacuum-clean the human emotions
Tenderly, paintbrush as light as a feather duster.
Talented, he can both crunch the apple
And depict, at the foot of the letter, the ills.
If you want to go to Brussels to see the museum is very thorough: paintings, writings
and videos, you can go by train but also by car because there are free parking at
terminus of subway www.musee-magritte-museum.be
Next door, there is also the museum of musical instruments very interesting, many
things to see and hear!www.tripadvisor.fr (brussels museums)
For fun, I also visited the cemetery in the town of DIEWEG UKKEL in Brussels.
It has been abandoned since 1958 and it's really strange to see all these graves invaded by
vegetation, some are unsealed by the roots, ivy as if the residents had left
a walk in the sun. There are flowers and trees, in short, a cemetery in the image of a garden.
Added 04/04/2013:
If you want to know more about this artist, a link www.rene-magritte.org (there is a translation)
Inscription à :
Articles (Atom)