Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
mardi 5 février 2013
MA VRAIE NATURE - MY TRUE NATURE
DERRIERE L'ARBRE, LA FORET
Il est un endroit magique
Où tout est resté authentique.
Ce n'est pas un conte de fée
Qui se déroule dans ces taillis,
Je préfère plutôt vous parler
D'une certaine richesse d'envie.
Car l'existence y est parfois féroce,
Mais qu'y a-t-il de plus atroce :
Vivre libre guetté par tous les dangers
Ou dans un enclos prisonnier ?
J'aime l'odeur du vent dans mes naseaux,
Le bruissement des feuilles sous mes sabots.
Au moindre bruit changer de route
Pour mes ennemis mettre en déroute.
Je ne vivrai certainement pas vieux
Mais j'aurai été heureux.
MY TRANSLATION
BEHIND THE TREE, THE FOREST
It is a magical place
Where everything remained authentic.
This is not a fairy tale
That takes place in these copse,
I would rather talk to you
A certain wealth of envy.
Because here the life is sometimes fierce,
But which option is the most atrocious :
Free live watched for by all the dangers
Or in an enclosure like a prisoner?
I love the smell of the wind in my nostrils,
The rustling of leaves under my hooves.
At the slightest sound change direction
For my enemies put to rout.
I certainly do not live old
But I will have been happy.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire