Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
mardi 19 février 2013
REVEIL NOCTURNE - NOCTURNAL AWAKENING
TIC-TAC, TIC-TAC,.......
Comme un misérable, le sommeil s'en est allé
Alors que mon temps n'est plus compté !
Moi qui rêvait de jeter ce satané réveil,
J'entends s'égrener chaque seconde de mon éveil.
La nuit s'agite par la fenêtre ouverte :
Passage de voitures, bruits de voix, pas furtifs,
La sagesse me retient de partir à sa découverte
Pourtant, ce pourrait être de mes insomnies, le palliatif.
Je suis encore dans l'entre deux mondes :
Celui, connu, que je quitte bientôt
Et l'autre, pour lequel je suis en chemin, le nouveau.
Je navigue entre haut-le-coeur et frissons de joie.
Au firmament, la tête dans les étoiles, certaines fois ;
A d'autres moments, je semble basculer dans le vide
La peur au ventre, ankylosée par une angoisse morbide,
Une fête foraine gratuite et permanente.
Cependant, je pressens que tous ces instants alimentent
Ma nouvelle liberté
J'en suis persuadée.
MY TRANSLATION : NOCTURNAL AWAKENING
Ticking, ticking, .......
As a miserable, sleep is gone
While my time is not accounted!
Me who dreamed of throw that damned alarm clock,
I hear pass every second of my awakening.
The night is agitated through the open window :
Passing car, sounds of voices, furtive footstep ,
The wisdom holds me to go to its discovery
Yet this could be to my insomnia, palliative.
I'm still in the middle of two worlds:
This one, known, I soon leave
And the other, for which I am on the way, the new.
I navigate between retching and shivers of joy.
In the firmament, head in the stars, sometimes ;
At other times, I seem to topple over the edge
To feel sick with fear, stiffened by a morbid anxiety
Free and permanent funfair.
However, I forebode that all these moments feed
My new freedom
I am convinced.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
ce poème se situe au moment où j'ai du faire 3 mois de prévenance pour mon congé sabbatique et je ne travaillais plus que 3 jours par semaine (j'ai soldé mes congés payés durant ces 3 mois)
RépondreSupprimerVoilà pour la petite anecdote.