Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
samedi 28 septembre 2013
AVEC DES FLEURS - WITH FLOWERS
* * * * * *
* * * * * * EN DOUCEUR * * * * *
* *
* * Dans le jardin suspendu de mon coeur, * * * *
* * Les soucis ont poussé pendant les années torpeur. * *
* * Plantés en rang serrés pour entretenir la douleur, * *
* Cachés derrière des haies en hauteur *
* Pour que personne ne discerne le malheur. *
* D'autres y plantent des roses pleines de senteur, *
Les arrosent, les regardent grandir dans la bonne humeur,
Oubliant les épines qui les défendent avec ardeur
Et qui ne tarderont pas à se rappeler à leur peur.
Maintenant, ce sont les cosmos qui ont mes faveurs :
Ouvrant tout l'été leurs jolis yeux de couleur,
Leur feuillage aérien les laissent en apesanteur,
Elles se ressèment naturellement, à mon grand bonheur.
MY TRANSLATION
* * * * *
* * * SMOOTHLY * * * *
* * * * * *
In the hanging garden of my heart
* * * * *
The marigolds have grown over the torpor years.
* * *
Others are planting roses full of scent,
*
Water them, watch them grow up in a good mood,
Forgetting the thorns which defend them with zeal
And will soon remember at their fear.
Now, it is the cosmos that have my favors:
Opening all summer their pretty colored eyes,
Their light foliage leave them weightless
They reseed naturally, to my great happiness.
mardi 24 septembre 2013
DIXIÈME MOIS DE L'AN 1 - TENTH MONTH OF THE YEAR 1
JUILLET
J 'ai vécu le dernier mois de mon congé sabbatique
Ultime lien à une existence devenue soporifique
Impossible maintenant de revenir sur le passé
La maison est en vente, un compromis a été signé
L'aventure se poursuit avec quelques anicroches
Elle me mène la vie dure pour me rendre perplexe
Tentant de me ligoter pour que je décroche o o o o o
o o o o o Mais je conserve de bons réflexes
MY TRANSLATION
JULY
I lived the last months of my sabbatical
Final link to an existence become soporific
Now impossible to return to the past
The house is for sale, a compromise was signed
The adventure continues with a few hitches
It takes me a hard time to make me confused
Trying to tie me so that I drop out o o o o o
o o o o o But I keep good reflexes
samedi 21 septembre 2013
EURÊKA - EURÊKA
GENÈSE
Si surprise de m'apercevoir,
Que je suis loin de m'émouvoir,
Devant la nécessité de tout quitter
En savourant le bonheur de m'émanciper.
Ma décision était mure depuis toujours :
De mon inconscient, elle est née à ma pensée,
Afin d'oser paraître au grand jour.
Maintenant, je ne ressens plus d'anxiété.
Je ne me doutais pas d'avoir semé le germe
D'une gestation menée à son terme.
Les jeux étaient faits d'avance,
Pour en masquer l'importance ?
Ce congé sabbatique jeté en paravent
Tellement pratique pour servir d'écran.
" Prendre enfin le temps de réfléchir
Aux inflexions de mon nouvel avenir "
MY TRANSLATION
GENESIS
So surprise to realize,
That I am far from being touched,
In front of the necessity to leave everything
Enjoying the happiness of emancipated me.
My decision was wall up for a long time :
Of my unconscious, it was born in my thought,
Order to dare appear into broad daylight.
Now I do not feel anxiety.
I didn't suspect to have sowed the germ
Of a gestation led to its term.
The games were made by advance,
To mask their importance ?
This sabbatical leave thrown as a curtain
So easy to serve a screen.
"Finally, take the time to think
To the inflections of my new future "
mardi 17 septembre 2013
CARREFOUR - CROSSROADS
LA CROISÉE DES CHEMINS
Comment s'agencent les rencontres ?
a Au troisième top de la montre
b Dans les clubs spécialisés, sur dossiers
c En placardant une annonce dans le quartier
d Lors d'une participation à un jeu télévisé
e Au hasard des planètes de la voie lactée
f Derrière les rideaux de la fenêtre
g Partout si on s'autorise à aimer l'être
A quelle source prennent naissance les idylles ?
a Dans le regard de l'autre, juste au bord des cils
b Tout naturellement, avec l'arrivée du printemps
c Par l'échange d'idées sur l'Internet
d En se retournant sur une silhouette
e A l'intérieur de son coeur en recherche de nutriments
Y a-t-il un mode d'emploi ?
a Un règlement, des lois
b Des préconisations de bon aloi
c Un guide traitant de ces émois
d Simplement de s'en remettre à soi
MY TRANSLATION
THE CROSSROADS
How to fit together the encounters ?
a At third top of the watch
b In specialized clubs on folders
c In placarding an advert in the neighborhood
d During the participation in a game show
e Randomly planets in the Milky Way
f Behind the curtains of the window
g Everywhere if we allow ourselves to be loved
At what source are born the idylls ?
a In the eyes of others, at the edge of the eyelashes
b Naturally, with the arrival of spring
c By the exchange of ideas on the Internet
d In turning over in passing of a nice figure
e Inside his heart , when it needs nutrients
Is there an user guide ?
a A regulation , laws
b Some recommendations of good practice
c A book dealing with these emotions
d Simply relying on oneself
dimanche 15 septembre 2013
RECETTE - RECIPE
POUR FAIRE UN BON GHETTO
Indispensable de bien choisir ses ingrédients
Un marché juteux et ses expédients
Une période de crise de l'emploi
Des gens dans la misère, cela va de soi.
Ensuite, mettez-les au banc de la société :
Sans en avoir l'air, en douceur,
Dans les quartiers regroupez les par couleurs
...Pendant quelques mois, laissez mijoter...
Vous verrez se créer une ville dans la ville,
Avec ses règles, ses codes d'honneur,
Ses nombreux deals comme nouveaux labeurs :
La survie nécessite de rédiger un codicille.
Besoin de focaliser l'attention
Au moment crucial des élections ?
De la police, envoyez 2 ou 3 garnisons
Un bon coup de filet pour remplir les prisons,
Promettez la création de postes de geôliers
En construisant de magnifiques pénitenciers
Dressez tout cela sur un beau plat d'apparat
Et servez chaud à votre électorat !
MY TRANSLATION
TO MAKE A GOOD GHETTO
Essential to carefully choose the ingredients
A lucrative market and its expedients
Times of crisis of employment
People in poverty, of course.
Without seeming to do, gently,
In the neighborhoods group them by color.
During a few months, let simmer,
You will see the creation of a city within a city,
With its rules, codes of honor,
Its numerous deals as new labors:
Survival requires writing a codicil.
Need of focusing attention
At the crucial moment of the elections?
Of the police send two or three garnisons
A good haul to fulfill the prisons
Promise to create jobs jailers
By building beautiful penitentiaries
Make all this on a nice flat of pageantry
And serve hot at your electorate !
jeudi 12 septembre 2013
QUINTESSENCE - QUINTESSENCE
ADDICTIVE
Je me décline dans toutes les couleurs
Vous vous passez de moi dans la douleur
Aussi nécessaire à votre vie que l'eau ou l'air
Mon besoin coule dans la totalité de vos artères
Certains se récrient vertement à mon propos
Impassible, je fais demi tour et leur tourne le dos
Depuis longtemps, petits et grands rêvent de moi
Ils m'habillent, me déguisent avec beaucoup de joie
On me fait parader dans les concours
Car anciens modèles, je suis encore au goût du jour
Pour vous, mon alimentation est source de problème
C'est l'occasion de convoquer des colloques à thèmes
Je serais déjà à l'intérieur de vos habitations
o o Si cela ne prêtait pas à grand confusion o o
QUI
SUIS-JE ?
O O
MY TRANSLATION
ADDICTIVE
I adorned with all colors
Your existence without me is only pain
As necessary to your life as water or air
My need is flowing in all your arteries
Some exclaim harshly about me
Impassive, I do a U-turn and show them my back
For a long time, little ones and grown-up dream of me
They pamper me and dress me with great joy
You make me parade in competitions
Because in older models, I'm still up to fashion
For you, my power supply is a source of problem
This is an opportunity to convene colloquium with topic
I would already be inside your homes
o o If this way did not lend to great confusion o o
WHO
A M - I ?
O O
samedi 7 septembre 2013
PAUSE - BREAK
( C H R Y S A L I D E )
Ma maison est le cocon
Où j'ai trouvé refuge
Le temps de quelques saisons
Pour me réunir sans subterfuge
Une accalmie après la tourmente
Lentement, du contenu je m'alimente
Afin de sortir de ma lente érosion
Et m'offrir une belle éclosion
Maintenant il est à vendre
Encore quelques formalités à rendre
Couper les fils qui me retiennent
Avant de déplier mes ailes
Puis enfin, prendre mon envol
Me laisser glisser sur l'air, frivole
) P A P I L L O N (
MY TRANSLATION
( C H R Y S A L I S )
My house is the cocoon
Where I found refuge
During a few seasons
To meet me without subterfuge
A calm after the storm
Slowly, I feed of the content
To get out of my slow erosion
And give me a nice hatching
Now it is for sale
Still some formalities to make
Cut threads who retain me
Before unfolding my wings
Then finally take flight
Let me slide on the air, frivolous
) B U T T E R F L Y (
Inscription à :
Articles (Atom)