Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
samedi 30 mars 2013
COUPABLES ? - CULPRITS ?
A QUI LA FAUTE ?
Cernés, dès notre tendre enfance, par les fautes de toutes sortes :
On naît faute de contraception ou, de toute manière, de la faute originelle
Usinant, sur les bancs de l'école, parmi les fautes d'orthographe en cohorte.
Plus tard, nous endurons les fautes d'inattention ou les fautes professionnelles,
A quoi bon se révolter lorsque nos existences deviennent des fautes de rien et de tout.
Blessés, ligotés par ces affirmations et faute de mieux, comme de pauvres erres,
La tête basse, les bras à terre, nous nous éteignons lentement faute de lumière
En rêvant à un monde meilleur : certainement notre dernière faute de goût.
Sans faute, ce parcours millénaire qui fait de nous des coupables....................
? .......et qui rend nos vies inexcusables ?
MY TRANSLATION : CULPRITS ?
TO WHOM THE FAULT ?
Encircled, from our childhood, by the faults of all kinds:
We born by fault of contraception or, in any case, the original fault
Living on the benches of the school, among the cohort of spelling faults.
Later, we endure careless faults or professional faults,
What is the use to revolt when our lives become faults of anything or everything.
Injured, tied up by these assertions and lack of anything better as poor men,
Head bowed, arms down, we slowly extinguish fault of light
Dreaming of a better world : certainly our last fault of taste.
Without fail, this millennium path that makes us culprits ....................?
....... and that makes our lives, inexcusable ?
On the vertical line of the poem in French, it is indicated : culprits?
mardi 26 mars 2013
L'OCEAN POUBELLE - THE OCEAN TRASH
~~~~~~~~~~~~~ LE "HIC" DU PLASTIQUE ~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~ ~~~~~~~~
~~~~~~~~~ Partout sur notre planète, il devient endémique. ~~~~~~~~~~
~~~~~ ~~~~~~
~~~~~~~~~ Utilisé pendant longtemps de manière systématique, ~~~~~~~~~~
~~~~~~~ ~~~~~~
~~~~~~~~~ Pour des raisons pratiques et économiques, ~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~ ~~~~~~
~~~~~~~~~ Il se transforme en un polluant épidémique. ~~~~~~~~~~~
~~~~~ ~~~~
~~~~~~~ Enfant du progrès, il va de pair avec un confort éclectique : ~~~~~~~~
~~~~~ ~~~~
~~~~~~ Inaltérable, indestructible, c'est un résidu pétrochimique ~~~~~~~~
~~~ ~~~
~~~~~ Qui finit sa vie dans les décharges en amoncellements fantastiques ~~~~~~
~~~~ ~~~~
~~~~~~ Ou recouvre les océans d'une épaisse couche épidermique. ~~~~~~~~~
~ ~~
~~~~ Les poissons, les oiseaux s'en nourrissent d'une façon pathétique. ~~~~~~~
~~~ ~~
~~~~ En quelques mots, lorsque nous jetons ce produit commode et prolifique, ~~~~
~~ ~~
~~~ Il réapparaît dans nos assiettes, en recettes traditionnelles ou typiques. ~~~~
~~~ ~~~~
~~~~~~ Nos estomacs serviront-ils au recyclage de déchets toxiques ~~~~~~
~~ ~~
~~~~~ Ou militerons-nous pour une industrie plus propre, écologique ? ~~~~~
~ ~~ ~~~
~~~~ Puisqu'il existe, préférons l'emballage mangeable et à usage unique, ~~~~
~~~~ ~~~~
~~~~~~ Une saine habitude pour mener à bien un régime hypocalorique ! ~~~~~
~~~~~ ~~~~
~~~~~~~~ ~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~ ~~~~~
Après le poème, vous pouvez voir le reportage sur YOUTUBE : menace sur l'océan
Un ajout du 27/03/2013
Je viens de trouver un site consacré au plastique très intéressant : http://www.plastiques-eu
et pour l'emballage écologique un autre :http://www.lemballageecologique.com
si l'envie vous en dit...
un petit plus du 28/03/2013 : " l'emballage écologique" a repris mon poème sur son
site, ce dont je suis ravie.
Une autre bonne nouvelle du 24/04/2013, le site "lets do it France" a repris mon poème et
j'en suis très contente, il propose : tous ensemble nettoyons la planète, le 15/09/2013 pour la France.
Je vous affiche le lien : www.letsdoitfrance.org
MY TRANSLATION :
~~~~~~~~~~~ THE "RISK" OF THE PLASTIC ~~~~~~~~~~
~~~~ ~~~~
~~~~~~~~~ Everywhere on the planet, it becomes endemic. ~~~~~~~~~~
~~~~ ~~~~
~~~~~~~~ Used for a long time in a systematic way ~~~~~~~~~~~~
~~~ ~~~~
~~~~~~~~~~ For practical and economic reasons, ~~~~~~~~~~~~
~~~~ ~~~~
~~~~~~~~~~~~ It turns into an epidemic pollutant. ~~~~~~~~~~~~
~~~ ~~
~~~~~~ Child's progress, it goes along with an eclectic comfort: ~~~~ ~
~~~~ ~~
~~~~~~~~ Rot-proof, indestructible, it is a petrochemical residue ~~~~~~
~~~~ ~~
~~~~~~~~ Which ended its life in landfills under fantastic heap ~~~~~~~~
~~~~~ ~~~~
~~~~~~~~ Or covers the oceans in a thick epidermal layer. ~~~~~~~~
~~ ~~~~
~~~~~~~~ Fish, birds feed on them of a tragic way. ~~~~~~~~~
~~~ ~~~
~~~~~~ In short, when we throw this practice and prolific product ~~~~~~
~~~ ~~~~
~~~~~~ It reappears on our plates, in traditional or typical recipes. ~~ ~~~~
~~~ ~~
~~~~~~ Our stomachs will be used with recycling as toxic wastes ~~~~~
~~~ ~~~~
~~~~~~ Or will we militate for a cleaner and ecological industry ? ~~~~~
~~~ ~~
~~~~~~ Since there exists, prefer edible packing and of a single use ~~~~~~
~~~ ~~~
~~~~~~~~~~ A wholesome habit for a low calorie diet ! ~~~~~~~~~~
~~ ~~~ ~~~~ ~~ ~~ ~~~~ ~
~~ ~~~ ~~~~ ~~~ ~~~~ ~~~ ~~~~
After the poem, you can see the report on YOUTUBE : "threat to the ocean"
An addition of 27/03/2013 : I just found a site devoted to plastic very interesting http://www.plastiques-eu and other environmentally friendly packaging: http://www.lemballageecologique.com, if you feel like it ...a little more of 28/03/2013: " l'emballage écologique "published my poem on his website, which I am delighted.
Another good news of 24/04/2013, the site "France lets do it" spoke about my poem, I am very happy, it offers : together clean the planet, the 15/09/2013 for France.
I will show you the link: www.letsdoitfrance.org
dimanche 24 mars 2013
DEUXIEME MOIS DE L'AN 1 - SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBRE
Nuit incommensurable qui nous enferme dans nos maisons.
Octobre nous a fait changer d'heure et de saison,
Voilà venu le temps d'apprendre à cocooner,
Emmitouflés dans nos plaids devant la cheminée.
Mon congé sabbatique m'autorise à vivre au jour.
Bienheureuse luminosité dont je profite à mon envie.
Récapitulons : pas de train, pas de plafonnier qui éblouit,
Eh bien, je pressens que cet hiver vaudra le détour !
MY TRANSLATION : SECOND MONTH OF THE YEAR 1
NOVEMBER
Boundless night that imprisons us in our homes.
With October we have changed of hour and season,
This is the time to learn how to snuggle,
Wrapped in plaids in front of our fireplace.
My sabbatical allowed me to live from day.
Blessed brightness which I want my benefits.
Recapitulate : no train, no ceiling light that dazzles
Well, I sense that this winter will merit the detour !

Annuaire web Francophone
mercredi 20 mars 2013
AFFRANCHIE - FREED
LA GRANDE EVASION
De mon ancien cachot,
J'ai écarté les barreaux.
Mon poème est fait de mon émotion,
De mes sentiments les plus profonds :
Ceux qui s'échappent en ébullition
Dans des volutes de fumées, à l'horizon.
A l'image d'un volcan trop silencieux,
A l'intérieur, mon esprit est resté séditieux.
Sous la pression, soudain tout explose
En un millier de sulfureuses roses :
Les bulles de lave incandescentes
De ma nouvelle révolution permanente.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : FREED
THE GREAT ESCAPE
Of my old dungeon
I moved away the bars.
My poem is made of my emotion,
My deepest feelings:
Those that escape boiling
In curls of smoke on the horizon.
Like a volcano too quiet,
Inside, my mind has remained rebellious.
Under pressure suddenly everything explodes
In a thousand sulfurous roses :
Glowing lava bubbles
Of my new permanent revolution.
<a href="http://annuweb.blogspot.com" alt="blogs / annuaire de blogs"><img src="http://lh5.ggpht.com/_H93vdFF_TUk/TALFxKACTSI/AAAAAAAAAMg/Qjp5W-q-wpw/s800/annu.jpg" /></a>
<a href="http://wwwannuaire.limonads.com">Annuaire web Francophone</a>
mardi 19 mars 2013
EN APARTE - AN ASIDE

ou
Je crée un petit message en aparté car je viens d'ouvrir un second blog "question de place le livre" qui ne parlera que de mon livre, sous forme de messages avec un ou deux personnages principaux.
http://questiondeplace-lelivre.blogspot.com
J'ai ajouté un lien direct dans mes blogs préférés pour ce nouvel espace.
Je pense que la périodicité sera au moins le vendredi car c'est la veille du week end et le dernier
jour de travail pour la plupart : un moment plus propice pour penser à soi.
J'en profite pour vous montrer la couverture originale car ce livre est à la base un produit 100% naturel !
Je pense que la question de place n'est pas qu'un problème de strates sociales puisque les personnes
ayant "réussies" socialement sont dans la même quête.
L'édition s'est faite, bien sûr, sur une couverture différente, qui me plaît et à laquelle j'ai donné mon feu
vert , réalisée par un professionnel car je ne suis pas dessinatrice.
Je vous précise que je vais écrire sur les 2 blogs en parallèle.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : AN ASIDE
I created a small message an aside because I just opened a second blog "question of Place the book" who only talk about my book, in the form of messages with one or two main characters.
http://questiondeplace-lelivre.blogspot.com
Just click on the book and other blog opens not this one but one that is top of the blog on the side
I think the frequency will be at least Friday because it is on the eve of the weekend and the last
working day for most: a better time to think about yourself.
I wish to show you the original cover for this book is basically a 100% natural!
I think the question of place is not a problem of social strata
since persons
with "successful" socially are in the same quest.
The edition was made, of course, a different cover, which I like and which I gave my agreement,
done by a professional because I'm not a designer.
I said that I will write on two blogs in parallel.
samedi 16 mars 2013
LE FACTEUR POSITIF - THE POSITIVE POSTMAN
COMME UNE LETTRE A LA POSTE
Je tiens à saluer, dans mon quartier
Quelqu'un qui exerce un vénérable métier,
Que rien, ni personne n'a pu remplacer.
C'est l'un des vecteurs essentiels de la convivialité,
Il ponctue la journée des plus anciens
Car de la réalité, il est parfois le seul lien.
Des silhouettes se dessinent derrière les fenêtres,
Impatientes, elles ne tarderont pas à paraître !
En auto, moto ou vélo, qu'importe, il chemine
Et visite ainsi les moindres recoins de la ville.
Distribuant lettres, colis ou magazines
Avec un sourire, un bonjour ou un mot gentil.
Malheureusement, j'ai appris que mon facteur
. ...................n'avait plus d'heure !................
Dorénavant, il est minuté et faute de personnel,
Très rapidement, il lui faut battre la semelle
Loin de moi, le temps détestable
Du courrier électronique sur mon portable
Ou des batteries de boîtes à lettres aux coins des rues
Comme dans les halls d'immeubles des cités perdues.
MY TRANSLATION : THE POSITIVE FACTOR
AS A LETTER TO THE POST
I want to salute in my neighborhood
Someone who has a venerable profession
That nothing and nobody was able to replace.
This is one of the essential vectors of conviviality,
He punctuates the day of old people
Because of the reality is sometimes the only link.
Figures emerge behind the windows,
Impatient, they will soon appear!
By car, motorcycle or bike, whatever, he makes his way
And so visit every corner of the city.
Distributing letters, parcels and magazines
With a smile, a hello or a kind word.
Unfortunately, I learned that my postman
........ doesn't have any more time! .........
Now, it is timed and for lack of staff,
Very quickly, he must work in the urgency
Away from me, the detestable time
of only E-mail on my mobile
Or batteries of mailboxes on street corners
As in the building lobbies of lost cities.
mercredi 13 mars 2013
CUISINE BELGE - BELGIAN COOKING
L'ARGENT DU BEURRE
Combien de personnes ai-je accueilli
Jonglant avec leurs horaires sur plusieurs emplois,
Afin de pouvoir boucler les fins de mois
Ou faire construire une maison au pays.
Mais qui malades, fourbues, défaites,
N'ont jamais atteint l'âge de la retraite,
Comme percutées de plein fouet
A un mètre de la ligne d'arrivée.
LE BEURRE DE L'ARGENT
Sans doute, l'existence de ce belge de génie
Qui écolo jusqu'au bout de l'ordinateur,
Puisqu'il surfe en pédalant avec coeur,
(Une dynamo transformant ses efforts en énergie)
A réussi à dégager suffisamment de finances
Pour se permettre de travailler à temps réduit.
Choisissant d'être créateur de son mode de vie
Et ainsi abandonner la consommation à son errance.
Pour illustrer ce poème et si vous désirez en savoir plus ,des vidéos de Steven VROMMAN sont visibles sur http://didierchambaretaud.blogspot.com ou www.ecoedges.com ou YouTube ou en flammand, tout simplement !
Je suis très heureuse d'avoir pu...enfin...mettre un lien qui soit actif pour la vidéo.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : BELGIAN COOKING
THE MONEY OF BUTTER
How many people have I received
Juggling with their hours on several jobs,
Order to be able make ends meet
Or build a house in their country
But sick, exhausted, haggard,
Have never reached the age of retirement,
As crashed at full speed
A one meter from the finish line.
BUTTER OF THE MONEY
Undoubtedly, the existence of this genius Belgian
who environmentalist through his computer,
Because surfing the net by pedalling with heart
(A dynamo transforming its efforts in energy)
Has succeeded in generate sufficient finances
To be able himself to work part-time.
Choosing to be the creator of his lifestyle
And thereby leave the consumption at its wandering.
To illustrate this poem and if you want more information, videos of Steven VROMMAN are visible on http://didierchambaretaud.blogspot.com or www.ecoedges.com or YouTube or in Flemish simply!
I am very happy to have ... well ... put a link to the video is active.
Inscription à :
Articles (Atom)