Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
samedi 16 mars 2013
LE FACTEUR POSITIF - THE POSITIVE POSTMAN
COMME UNE LETTRE A LA POSTE
Je tiens à saluer, dans mon quartier
Quelqu'un qui exerce un vénérable métier,
Que rien, ni personne n'a pu remplacer.
C'est l'un des vecteurs essentiels de la convivialité,
Il ponctue la journée des plus anciens
Car de la réalité, il est parfois le seul lien.
Des silhouettes se dessinent derrière les fenêtres,
Impatientes, elles ne tarderont pas à paraître !
En auto, moto ou vélo, qu'importe, il chemine
Et visite ainsi les moindres recoins de la ville.
Distribuant lettres, colis ou magazines
Avec un sourire, un bonjour ou un mot gentil.
Malheureusement, j'ai appris que mon facteur
. ...................n'avait plus d'heure !................
Dorénavant, il est minuté et faute de personnel,
Très rapidement, il lui faut battre la semelle
Loin de moi, le temps détestable
Du courrier électronique sur mon portable
Ou des batteries de boîtes à lettres aux coins des rues
Comme dans les halls d'immeubles des cités perdues.
MY TRANSLATION : THE POSITIVE FACTOR
AS A LETTER TO THE POST
I want to salute in my neighborhood
Someone who has a venerable profession
That nothing and nobody was able to replace.
This is one of the essential vectors of conviviality,
He punctuates the day of old people
Because of the reality is sometimes the only link.
Figures emerge behind the windows,
Impatient, they will soon appear!
By car, motorcycle or bike, whatever, he makes his way
And so visit every corner of the city.
Distributing letters, parcels and magazines
With a smile, a hello or a kind word.
Unfortunately, I learned that my postman
........ doesn't have any more time! .........
Now, it is timed and for lack of staff,
Very quickly, he must work in the urgency
Away from me, the detestable time
of only E-mail on my mobile
Or batteries of mailboxes on street corners
As in the building lobbies of lost cities.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bonjour Françoise
RépondreSupprimerJ'aime bien comme tu drécis ces petites choses humaines de tout les jours qui petit à petit foutent le camp. La visite du facteur, les abeilles, la tendresse ... je me demande ce qu'aurait bien pu chanter Bourvil à notre époque !
Bises
Serge
Je suis ravie de ton passage Serge,
RépondreSupprimerce sont ces petits riens que notre vie d'adultes pressés nous fait oublier. Dommage, car dans notre coeur d'enfant se forment les plus belles images, les plus authentiques.
Il suffit de prendre le temps de s'arrêter pour parler comme nous le faisons maintenant.
En ce qui concerne Bourvil, je ne peux rien dire.....c'est vrai qu'il manque quelqu'un pour en rire !
Je te souhaite un très bon dimanche et à bientôt
Amicalement
Françoise