Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
lundi 25 février 2013
NOTRE VIE SOLDEE - OUR LIFE SOLD AT SALE PRICE
AH......LES BONNES AFFAIRES
Chouette, les soldes sont arrivées !
Auparavant, elles célébraient la fin d'une saison,
De nos jours, ce sont-elles qui datent l'hiver ou l'été.
Il y a peu, je partais en vacances avec un petit baluchon ;
Maintenant, j'emmène une garde robe complète
De vêtements trop longs, trop grands ou trop petits,
Tous arrachés de haute lutte à la compagnie !
Je me mets en villégiature ruinée mais satisfaite.
Je passe d'une démarque à une autre, sans envie
Car des échéances commerciales ponctuent ma vie :
Au mois de juillet, la rentrée scolaire des enfants
En octobre, les cadeaux de Noël avec les autres parents
Fin novembre, je pense Épiphanie, fève et galette des rois
Début janvier, les soldes d'hiver me tendent les bras
Et enfin en février, je prépare les fêtes de Pâques
En collectant oeufs, poules, cloches ou fritures en vrac
Pour savoir où je me situe dans l'année ?
Sans plus attendre, je rejoins mon hypermarché,
Je parcours les allées et visionne les rayonnages.
Mon existence demeure en perpétuel décalage
Toujours un regard porté sur l'avenir
C'est ainsi que j'ai appris à devenir.
MY TRANSLATION : OUR LIFE SOLD AT SALE PRICE
AH ...... GOOD DEALS
Good news, the sales have arrived!
Previously, they celebrated the end of a season,
Nowadays, they are dating the winter or summer.
Not long ago, I went on holiday with a small bundle;
Now, I take a complete dressing
Clothes too long, too big or too small
All torn off with combativeness at the company!
I'm on my vacation ruined but satisfied.
I spend of a mark-down to another, without envy
Because commercial maturities punctuate my life
In July, the school children back
In October, Christmas gifts with other parents
In late November, I think Twelfth-Night cake and bean
In early January, the winter sales are waiting for me
And finally in February, I prepare Easter festivities
Collecting eggs, chickens, bells in chocolate or fried bulk
To know where I am in the year?
Without further delay I join my hypermarket
I walk the paths and viewing the department.
My life remains constant gap
Always a worn look to the future
This is how I learned to become.
vendredi 22 février 2013
LA LOI DU MARCHE - MARKET LAW
OUST DEHORS !
Terminée l'Europe pour les grecs
Ceux qui ne supportent pas le pain sec,
Ceux qui n'ont plus d'argent
Pour faire comme les grands.
Exclus du marché commun,
Mais tout cela pour leur bien !
Lorsqu'il ne reste que les os sous la peau
On dérive plus léger, au fil de l'eau.
Finalement aux dernières nouvelles,
L'ultimatum est repoussé par Bruxelles :
Reste-t-il donc un peu d'or
Pour différer ainsi la mise à mort ?
MY TRANSLATION : MARKET LAW
OUST OUT!
Finished Europe for Greek
Those who do not support the dry bread,
Those who do not have money
To do as the greatest.
Excluded from the common market
But all this for their own good!
When there are left only the bones under the skin
People derive slighter over water.
Finally at the latest news :
The ultimatum was rejected by Brussels,
Does it remain a fear of gold
To delay like that the killing ?
mardi 19 février 2013
REVEIL NOCTURNE - NOCTURNAL AWAKENING
TIC-TAC, TIC-TAC,.......
Comme un misérable, le sommeil s'en est allé
Alors que mon temps n'est plus compté !
Moi qui rêvait de jeter ce satané réveil,
J'entends s'égrener chaque seconde de mon éveil.
La nuit s'agite par la fenêtre ouverte :
Passage de voitures, bruits de voix, pas furtifs,
La sagesse me retient de partir à sa découverte
Pourtant, ce pourrait être de mes insomnies, le palliatif.
Je suis encore dans l'entre deux mondes :
Celui, connu, que je quitte bientôt
Et l'autre, pour lequel je suis en chemin, le nouveau.
Je navigue entre haut-le-coeur et frissons de joie.
Au firmament, la tête dans les étoiles, certaines fois ;
A d'autres moments, je semble basculer dans le vide
La peur au ventre, ankylosée par une angoisse morbide,
Une fête foraine gratuite et permanente.
Cependant, je pressens que tous ces instants alimentent
Ma nouvelle liberté
J'en suis persuadée.
MY TRANSLATION : NOCTURNAL AWAKENING
Ticking, ticking, .......
As a miserable, sleep is gone
While my time is not accounted!
Me who dreamed of throw that damned alarm clock,
I hear pass every second of my awakening.
The night is agitated through the open window :
Passing car, sounds of voices, furtive footstep ,
The wisdom holds me to go to its discovery
Yet this could be to my insomnia, palliative.
I'm still in the middle of two worlds:
This one, known, I soon leave
And the other, for which I am on the way, the new.
I navigate between retching and shivers of joy.
In the firmament, head in the stars, sometimes ;
At other times, I seem to topple over the edge
To feel sick with fear, stiffened by a morbid anxiety
Free and permanent funfair.
However, I forebode that all these moments feed
My new freedom
I am convinced.
vendredi 15 février 2013
A PETITES MAINS, PETITS COUTS - SMALL HANDS, SMALL COST
JOYEUX ANNIVERSAIRE
Amusant d'avoir 5 ans dans les ateliers de Delhi :
Toutes petites mains d'un peu plus grands
Assis par terre, nous découpons des sacs de riz
Qui serviront à nourrir d'autres enfants.
Réjouissant d'avoir 10 ans au Ghâna :
A découvert, dans cette poubelle de l'occident,
Nous déambulons un sac plastique au bout du bras
Et devenons les éboueurs de vos déchets polluants.
Grisant d'avoir 12 ans en Caroline du Sud :
Dans les fermes agricoles, les journées sont rudes .
Cependant, pour une famille mexicaine immigrée,
La valeur n'attend pas le nombre des années !
Combien de temps encore avant de porter les habits
Confectionnés par nos propres petits ?
MY TRANSLATION IN ENGLISH : SMALL HANDS, SMALL COST.
HAPPY BIRTHDAY
Amusing to have 5 years in the workshops of Delhi
Small hands of children little more big
We cut, sat on the ground, bags of rice
Which will serve to feed other children.
Gratifying to have 10 years at Ghana:
At open sky, in the dustbin from the west,
We roam a plastic bag in the end of our arm
And become the garbage men of your polluting waste.
Exhilarating to be 12 years old in South Carolina:
In agricultural farms, the days are rough.
However, for a immigrant Mexican family,
The value does not wait for the number of years!
How long before wearing clothes
Made by our own children?
mardi 12 février 2013
A CHACUN SA CROISIERE - TO EACH HIS CRUISE
CLERMONT, VILLE ETAPE
Clermont, ce fût ma première maison.
Un matelas posé sur le sol du salon,
Pour découvrir à notre réveil, le jardin :
Océan de verdure à nos yeux de citadins.
Pour tout dire un simple carré de gazon.
Nous avions encore le regard et les coeurs au diapason;
Et puis, comme par magie, la féerie de l'instant a disparu,
L'un pour l'autre transformés en inconnus.
Peu à peu, la découverte a fait place à l'habitude
Sonnant la défaite de toutes nos belles certitudes.
J'apprécie toujours ce style d'habitat,
Mais aujourd'hui, il ne me suffit pas.
La grande ville m'a rattrapé et se resserre alentour,
Le bruit enfle et s'intensifie, chaque jour.
Le quotidien me devient insupportable, lentement,
Mes besoins évoluent et me poussent au mouvement.
Pas de hasard, autour de moi tout s'organise
Pour que mon parcours, de nouveau, m'électrise.
MY TRANSLATION :
CLERMONT, CITY STAGE
Clermont, it was my first house.
A mattress on the living room floor,
To find out when we wake, the garden:
Ocean of greenery in our eyes of urban dwellers.
To tell a simple square of grass.
We still had the look and the hearth in tune;
And then, like magic, the fairy of the moment was gone,
One for the other transformed into unknown.
Gradually, the discovery gave way to the usual
Sounding the defeat of our beautiful certainties.
I always enjoy this style of housing,
But today, it is not enough.
The large city caught up with me and tightens surrounding me
The noise swells and intensifies every day.
The daily becomes unbearable slowly
My needs change and grow me in motion.
No chance, around me everything is organized
For my course, again, electrifies me.
jeudi 7 février 2013
LE SUFFRAGE UNIVERSEL - THE UNIVERSAL SUFFRAGE
QUELLE PAGAILLE !
De toutes parts, on entend clamer : "votez,
Agissez et prenez en mains votre avenir.
Vous n'avez pas le droit de vous abstenir,
La liberté de vote est le combat de nos aînés ".
(Ce fut, en effet, une bonne et rude bataille
Dont,malheureusement, certains tirent ripaille.)
La bonne idée, à l'unisson nous y avons cru
Car nous voilà tous ensemble trompés, spoliés.
"Aux urnes" vocifèrent nos chers élus
Puisqu'à date fixée par le calendrier
Il convient de remettre la table
Dans une démocratie véritable.
Mais qu'en est-il de leur mandat,
De leur propagande : " en veux-tu, en voilà",
Toutes ces magnifiques tirades
Qui nous font croire à leur parade.
Oubliées, les merveilleuses promesses
Qui rendent si tristes les lendemains de liesse,
Lorsqu'en ramassant les papiers gras,
On s'aperçoit que de programme....il n'y a pas.
Les problèmes demeurent inexorablement là
Toujours traités au cas par cas.
Qu'importe, nous en avons repris pour 5 ans :
D'attentes fébriles, en amères déceptions
La mémoire en oubli, nous grignotons patiemment
La distance qui nous sépare de la prochaine élection.
MY TRANSLATION :
WHAT A MESS!
On all sides we hear proclaim: "vote,
Act now and take in hands your future.
You do not have the right to abstain
The freedom to vote is the fight of our elders. "
(This was, indeed, a good and hard battle
Of which, unfortunately, some derive feast.)
Good idea, in unison we believed in it
Because we are all together deceived, despoiled.
"At ballot boxes" vociferate our dear elected
Because at the calendar date
It should to put back the table
In a true democracy.
But what about their mandate,
Their propaganda: "do you want it,, here it is"
All these magnificent soliloquies
That persuaded us of their parade.
Forgotten the wonderful promises
That make so sad the days following of jubilation,
When picking up the greasy papers,
We realize that program .... there is not.
Problems remain inexorably there
Always treated case by case.
Whatever, we have taken up for 5 years:
Of febrile expectations in bitter disappointment
Memory in oblivion, we nibble patiently
The distance that separates us from the next election.
mardi 5 février 2013
MA VRAIE NATURE - MY TRUE NATURE
DERRIERE L'ARBRE, LA FORET
Il est un endroit magique
Où tout est resté authentique.
Ce n'est pas un conte de fée
Qui se déroule dans ces taillis,
Je préfère plutôt vous parler
D'une certaine richesse d'envie.
Car l'existence y est parfois féroce,
Mais qu'y a-t-il de plus atroce :
Vivre libre guetté par tous les dangers
Ou dans un enclos prisonnier ?
J'aime l'odeur du vent dans mes naseaux,
Le bruissement des feuilles sous mes sabots.
Au moindre bruit changer de route
Pour mes ennemis mettre en déroute.
Je ne vivrai certainement pas vieux
Mais j'aurai été heureux.
MY TRANSLATION
BEHIND THE TREE, THE FOREST
It is a magical place
Where everything remained authentic.
This is not a fairy tale
That takes place in these copse,
I would rather talk to you
A certain wealth of envy.
Because here the life is sometimes fierce,
But which option is the most atrocious :
Free live watched for by all the dangers
Or in an enclosure like a prisoner?
I love the smell of the wind in my nostrils,
The rustling of leaves under my hooves.
At the slightest sound change direction
For my enemies put to rout.
I certainly do not live old
But I will have been happy.
Inscription à :
Articles (Atom)