Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
dimanche 7 juillet 2013
PRÊT- A -PORTER - READY TO WEAR CLOTHING
L'ACIER LUI SIED
Belle ossature en métal :
Comme le corset original
Du règne d'une vie frugale
En usage chez la femme fatale
Solide structure en fer :
Utile quand on est mère
Et que l'on désespère
De ne pouvoir tout faire
Immense squelette de ferraille :
A l'allure d'une cotte de maille
Pour gagner la bataille
De la maison et du travail
MY TRANSLATION IN ENGLISH
SHE IS DOING WELL THE STEEL
Beautiful metal frame:
Like the original corset
The reign of a frugal life
In use among the vamp
Solid iron structure:
Useful when you're mother
And you despair
At not being able to do everything
Huge skeleton scrap:
With the look of a plated mail
To win the battle
Of the home and the work
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Merci pour la poeme, mais je ne comprend pas l'idee de la poeme. Aidez-moi, s'il vous plait?
RépondreSupprimerI speak English and the English translation doesn't seem clear to me. Thank you.
Welcome,
SupprimerThis is the theme of the woman and her various roles in life
a woman must be beautiful, strong, indestructible, so I considered it
could be made of steel.
The steel in its various forms, depending on the different roles of woman
that is why the title is ready-to-wear
thank you for your visit and comment
Françoise