Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est #mère. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #mère. Afficher tous les articles
dimanche 7 juillet 2013
PRÊT- A -PORTER - READY TO WEAR CLOTHING
L'ACIER LUI SIED
Belle ossature en métal :
Comme le corset original
Du règne d'une vie frugale
En usage chez la femme fatale
Solide structure en fer :
Utile quand on est mère
Et que l'on désespère
De ne pouvoir tout faire
Immense squelette de ferraille :
A l'allure d'une cotte de maille
Pour gagner la bataille
De la maison et du travail
MY TRANSLATION IN ENGLISH
SHE IS DOING WELL THE STEEL
Beautiful metal frame:
Like the original corset
The reign of a frugal life
In use among the vamp
Solid iron structure:
Useful when you're mother
And you despair
At not being able to do everything
Huge skeleton scrap:
With the look of a plated mail
To win the battle
Of the home and the work
Inscription à :
Articles (Atom)