Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
Affichage des articles dont le libellé est "flowers. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est "flowers. Afficher tous les articles
samedi 28 septembre 2013
AVEC DES FLEURS - WITH FLOWERS
* * * * * *
* * * * * * EN DOUCEUR * * * * *
* *
* * Dans le jardin suspendu de mon coeur, * * * *
* * Les soucis ont poussé pendant les années torpeur. * *
* * Plantés en rang serrés pour entretenir la douleur, * *
* Cachés derrière des haies en hauteur *
* Pour que personne ne discerne le malheur. *
* D'autres y plantent des roses pleines de senteur, *
Les arrosent, les regardent grandir dans la bonne humeur,
Oubliant les épines qui les défendent avec ardeur
Et qui ne tarderont pas à se rappeler à leur peur.
Maintenant, ce sont les cosmos qui ont mes faveurs :
Ouvrant tout l'été leurs jolis yeux de couleur,
Leur feuillage aérien les laissent en apesanteur,
Elles se ressèment naturellement, à mon grand bonheur.
MY TRANSLATION
* * * * *
* * * SMOOTHLY * * * *
* * * * * *
In the hanging garden of my heart
* * * * *
The marigolds have grown over the torpor years.
* * *
Others are planting roses full of scent,
*
Water them, watch them grow up in a good mood,
Forgetting the thorns which defend them with zeal
And will soon remember at their fear.
Now, it is the cosmos that have my favors:
Opening all summer their pretty colored eyes,
Their light foliage leave them weightless
They reseed naturally, to my great happiness.
Inscription à :
Articles (Atom)