LE 02/01/2014 : je viens d'ouvrir un autre blog qui s'appelle "comme l'oiseau sur la branche"
avec ce lien http://commeloiseausurlabranche.blogspot.com
I just opened another blog called "like a bird on the branch" with this link http://commeloiseausurlabranche.blogspot.com
° * * °
* *
RIEN NE PRESSE
Le voilà, l'heureux temps
De tous les changements.
Les bons souvenirs de cet endroit,
Évidemment, je les emporte avec moi.
Au plus tôt, j'ai décidé
De charger ma coquille sur le dos, * * * * * *
Sous le paillasson déposer la clé, * * * *
* * * * *
Et refermer doucement cet espace clos * * * * *
* * * * * *
Un dernier regard en arrière, * * * * * * *
* * * * * * *
Avant de passer la première. * * * * * * *
* * * * * *
De nouvelles aventures en perspective, * * * *
* * * * *
D'une vie où je ne serai plus captive. * *
* * *
Quelques soubresauts qui donnent le frisson
Et mon carrosse met le cap vers d'autres horizons :
Je veux vivre toutes mes envies
Pour ce prochain tournant de ma vie.
Ça y est, je disparais au coin de la rue
Je me retrouve comme au premier jour, nue.
Beaucoup de joie dans mon coeur
Car enfin, je renais au bonheur.
Merci à tous ceux qui m'ont suivi
* *
Ce texte est le dernier poème que j'édite ici
* * *
Désolée de vous avoir abandonnés
* *
Depuis un certain temps
* *
Pour cause de déménagement,
* *
Vous allez me manquer.
* *
Je ne tarderai pas à revenir
*
Dès que j'aurai trouvé ma maison à venir
MY TRANSLATION : AT THE VELOCITY OF THE SNAIL
° * * °
* *
NO URGENCY
Here it is, the happier time
Of all the changes.
Fond memories of this place,
Obviously, I carry them with me.
At the earliest, I decided
Load my shell on the back, * * * * *
*
Under the doormat put down the key * * * *
* * * * *
And gently close this confined space. * * * * *
* * * * * *
A last look back, * * * * * * *
* * * * * * *
Before passing the first. * * * * * * * * * * * * *
New adventures in perspective, * * * *
* * * * *
In a life where I'm no longer captive. * *
* * *
Some sudden starts that are chilling
And my coach sets sights towards new horizons:
I want to live all my desires
For this next turning of my life.
That's it, I disappeared at the corner
I find myself as the first day, naked.
Much joy in my heart
Because finally, I am born again in the happiness.
Thank you to all those who have followed me
* *
This text is the last poem I publish here
* * *
Sorry to have abandoned you
* *
For some time
* *
Because of moving
* *
I will miss you.
* *
I shall soon return
*
Once I have found my next home
Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
mercredi 16 octobre 2013
lundi 14 octobre 2013
INVENTAIRE - INVENTORY
LE BONHEUR
§§§§§ Je le pressens là, à portée de main §§§§§
§ / \ §
§ \ Dans l'espace infini de demain / §
§ / \ §
§ \ Pour l'instant, ma vie est tapie dans l'ombre / §
§ / \ §
§ \ Trop longtemps habitués à la pénombre / §
§ \ / §
§ / Mes yeux ne supportent pas la pleine lumière \ §
§ \ / §
§ / En douceur, je me détache des ténèbres d'hier \ §
§ / \ §
§ / Émergeant du corset qui le limite \ §
§ \ / §
§ \ Mon corps s'échappe et ressuscite / §
§ / \ §
§ \ Tout ce temps pour dénouer les cordons / §
§ \ / §
§ \ Cela peut paraître immensément long / §
§ / \ §
§ / Ce n'est pourtant qu'une goutte d'eau \ §
§ \ / §
§ \ De l'océan auquel je tourne le dos / §
§ \ / §
§ \ Plusieurs décennies d'années crépuscules / §
§ / \ §
§ / Quand mon âme aspirait à une aube majuscule \ §
§ / \ §
§ \ J'abandonne à son triste sort, le doute / §
§ \ / §
§ \ Qui me maintient dans ce que je redoute / §
§ \ / §
§ \ Maintenant, tous les ingrédients sont réunis / §
§ / \ §
§ \ Il me reste à mêler les saveurs / §
§ \ / §
§ \ Juste au goût de mon coeur / §
§ \ / §
§ \ Afin de recouvrer mon appétit / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
MY TRADUCTION
THE HAPPINESS
§§§§§ I sense it here at my fingertips §§§§§
§ / \ §
§ \ In the infinite space of the future / §
§ / \ §
§ \ For now, my life is lurking in the shadows / §
§ / \ §
§ \ Too long accustomed to the gloom / §
§ \ / §
§ / My eyes do not support the full light \ §
§ \ / §
§ / Smoothly, I detach myself from the darkness of yesterday. \ §
§ / \ §
§ / Emerging from the corset which restrict it \ §
§ \ / §
§ \ My body escapes and resurrects / §
§ / \ §
§ \ All this time to unravel the cords / §
§ \ / §
§ \ This way may seen immensely long / §
§ / \ §
§ / However, this is a drop \ §
§ \ / §
§ \ From the ocean at which I turn my back. / §
§ \ / §
§ \ Several decades of twilight years / §
§ / \ §
§ / When my soul yearned to a magnificent dawn. \ §
§ / \ §
§ \ I abandoned to its fat, the doubt / §
§ \ / §
§ \ It keeps me prisoner in what I dread. / §
§ \ / §
§ \ Now all the ingredients are joined together / §
§ / \ §
§ \ I still have to combine flavors / §
§ \ / §
§ \ Just at the taste of my heart / §
§ \ / §
§ \ To recover my appetite. / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§ \ / §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Inscription à :
Articles (Atom)