Ces poèmes retracent le processus que j'ai mis en oeuvre pour changer de vie. En année sabbatique depuis le 01/09/2012, j'ai commencé à écrire en avril 2012, j'édite 2 poèmes chronologiques par semaine de ce que je ressens, vois ou entends. J'entame la rédaction de mon second livre et parallèlement je continuerai à écrire en vers et contre tout.....tous vos commentaires seront les bienvenus...I translated all my poems in English myself. The titles are in two languages.
Translate
dimanche 30 juin 2013
HUITIÈME MOIS DE L'AN 1 - EIGHTH MONTH OF THE YEAR 1
MAI
Mois béni pour faire tout ce qui me plaît
Ainsi souhaite-t-elle, ainsi s'accomplit-elle,
Immobilier à l'affiche et déménagement à la clé....
..........l'Auvergne m'appelle !
MAY
Marvellous month to do all what I like
Also she wishes , also she accomplishes ,
Yes, it is done : house to sell and relocation to the key ....
...........the Auvergne call me!
mercredi 26 juin 2013
PARTIR A L'AVENTURE - GO ON AN ADVENTURE
TAILLER LA ROUTE
Mettre ses affaires dans un grand sac,
Et d'un seul coup, claquer la porte,
Qui n'a pas rêvé de la sorte ?
Ne plus avoir de la vie, le ressac.
De la fiction à la réalité,
Il n'y a qu'un pas à franchir.
Mais qu'il est difficile de tout quitter
Sans assurer notre avenir.
Et si c'était là le prix de la liberté,
Le passeport de notre nouvelle identité :
Celle qui ne doute pas de l'amour
Que nous pourrons retrouver à notre retour.
MY TRANSLATION : GO ON AN ADVENTURE
TAKE THE ROAD
Put his affairs in a large bag,
And suddenly, slam the door,
Who has not dreamed of that?
Do not have of the life, the backwash.
From the fiction to the reality
There are currently one step to cover.
But it is difficult to leave everything
Without guarantee of our future.
And if that was the price of freedom,
The passport of our new identity :
One which does not doubt about the love
That we can find at return.
dimanche 23 juin 2013
ÉMOTION - EMOTION
TRANSPORT AMOUREUX
J'ai rêvé d'être un bout de papier :
Tu me rangerais dans ta poche,
Partageant chacune des idées que tu approches,
Tu t'accrocherais à moi, quelquefois, contrarié.
Rester là, au chaud,
Tout contre ta peau.
Le soir venu, pour toutes te les rendre,
Tu me déplierais dans un geste tendre.
En fin de soirée, m'installer à ton chevet
Et même plus.......................si affinités.
MY TRANSLATION : EMOTION
AMOROUS TRANSPORT
I dreamed of being a piece of paper:
You would put me away in your pocket
sharing each ideas that you approach,
You would cling on at me sometimes irritated.
Stay there, in your warmth,
All against your skin.
In the evening, for read all of them,
You would unfold me in a tender gesture.
At bedtime, make me comfortable on your bedside
And longer even.... ............................if affinities.
mercredi 19 juin 2013
CONFESSION - CONFESSION
DE MOI A V
O
J'ai quatre poèmes en route en même t U
e S
Mon esprit fabrique des concrétions d m
o p
Une idée pousse l'autre comme l'eau r u s
u c
Ainsi se forment de longues stalactites d i e
e s m
Jusqu'à obtenir les quelques gouttes d' s e
e n e n
Et par petites distillations, ici, vous l s o l t
e s t l
Merci de prendre connaissance de m s e e e
e n s
Qui me permettent d'accéder à u s d c d
n é e a
v v n
n a e d s
o g r e
u a s u
v b e p n
e o r e e
l n n
d s g
â a é r
g g e o
e e t
s t
e
MY TRANSLATION : CONFESSION
FROM ME TO Y O U
I have four poems on the way at t
h
My mind makes calcium deposit g e
e
An idea pushes the other like the w n s
a t a
So are formed lengthy stalactites o t l m
f e y e
Until obtaining a few oil drops o r
f n t
And through small distillations, here, I p o f i
o t t l m
Thank you to take into consideration m u h e o e
y r o s w
That allows me to access at this n u s
e w t g
w a h h o
n e t u
a d m t
g e
e r t i
i o n
n
g y a
s o
u g
r
o
t
t
o
lundi 17 juin 2013
AU HASARD - AT RANDOM
SANS ENTRAVE
De ma vie, il est l'ange gardien,
Celui qui arrange mes choses, si bien,
Gardez-vous de vous mêler de ses affaires
Sinon, il les range et part voir ailleurs.
Le mieux est de le laisser faire
Tout ce qu'il peut pour votre bonheur.
Depuis que l'écriture m'a enseigné
De donner aux mots l'entière liberté,
Il m'est essentiel de l'appliquer à chaque propos :
Doucement désinvolte, je m'abandonne aux flots.
Avoir dans l'existence une totale assurance,
En sachant qu'il s'agit de ma nouvelle vivance.
Hasard bienheureux,
Nous sommes deux,
A vouloir pour mon coeur
Cette merveilleuse douceur.
MY TRANSLATION : AT RANDOM
UNHINDERED
Of my life, it is the guardian angel,
Whoever arranges everything, too well,
Keep you meddle in its affairs
Or, it puts away them and goes to look elsewhere.
The best is letting it to do
All it can for your happiness.
Since that the writing has taught me
To give the words full freedom,
It is essential to me to apply to each subject:
Softly offhand I abandon myself to the waves.
Have in existence a total insurance
Knowing that this is my new life birth.
chance enchanting,
We are two,
To wish for my heart
This wonderful sweetness.
mercredi 12 juin 2013
A LA CONQUÊTE DU MONDE - AT THE CONQUEST OF THE WORD
LA MONDIALISATION
? De quoi s'agit-il ?
Un mot qui distille un peu de peur.
Il est à la fois très flou et assez subtil :
C'est peut-être la généralisation du bonheur,
Une radicalisation positive de l'homme pour demain,
Main dans la main, une gigantesque farandole du genre humain.
Non ! Impossible...Trop de choses les éloignent...Ils ne sont pas encore prêts.
Troisième millénaire où rien ne semble pointer à l'horizon, les jeux sont-ils déjà faits ?
Pourtant, le terme semble plein et rond comme la planète où nous vivons.
Qui peut bien se cacher derrière tout ce fatras et pour quelles raisons :
Un mécène anonyme dans la crainte de laisser nom et adresse
Alors que personne ne se plaindrait de plus de largesse.
Qu'ambitionne-t-on d' internationaliser ainsi
En ayant recours à ces faux alibis:
"La suprématie du papier roi"
? L'argent n'est-il pas ?
MY TRANSLATION IN ENGLISH : AT THE CONQUEST OF THE WORD
THE GLOBALIZATION
? What does it mean ?
A word that distills a bit of fear.
It is both very vague and enough subtle :
This may be the generalization of happiness,
A positive radicalization of human being for tomorrow,
Hand in the hand, a gigantic children's dance of human race.
No! Impossible...Too many things separate them.....They are not ready yet.
Third millennium where nothing appears on the horizon, the games are they already made?
But nevertheless the term seems full and round as the nice planet where we live.
Which may be hiding behind all this jumble of different notions, and why:
An anonymous benefactor in anguish of leaving name and address
While nobody would complain about more generosity.
What we want to internationalize in this way
By having recourse to these alibis:
"The supremacy of paper king"
? The money is not it ?
dimanche 9 juin 2013
L'ART DE LA RÈGLE - THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OU HERBE FOLLE ?
Certains puristes préfèrent des poèmes tirés au cordeau :
Lentement, minutieusement découpés aux ciseaux,
En faire une petite chose mise au carré,
Propre, nette et facile à coucher.
Moi, je prends beaucoup de liberté,
J'accorde aux mots celle dont j'ai toujours rêvée.
Bien sur, ils dépassent un peu sur les côtés,
Restés sans espace pendant tant d'années.
MY TRANSLATION IN ENGLISH : THE ART OF THE RULE
BONSAÏ OR CRAZY GRASS ?
Certain purists prefer a poem drawn with chalk lines :
Slowly, carefully cut with scissors
To make it one little thing square operating,
Clean, clear and easy to write down.
Me I take a lot of freedom,
I grant at words , this one that I've always dreamed .
Of course, they extend slightly over the sides,
Remained without spaces for so many years.
mercredi 5 juin 2013
ENFANTILLAGE - CHILDISHNESS
LA CLÉ DES CHAMPS
Mon école buissonnière
M'emmène à la frontière
Du bien et du mal,
Sans aucune escale.
Parti sans prévenir,
Vers un nouvel avenir.
De quoi est-elle faite ?
De quelques allumettes,
Servant à réchauffer l'air du temps,
2 ou 3 bouts de ficelle
Pour accrocher les nuages à ma selle.
Finis la maîtresse et les leçons,
L'école et la maison.
Je vous salue sur mon passage,
Heureux de renaître à mon premier âge .
MY TRANSLATION : CHILDISHNESS
THE KEY OF THE FIELDS
My hooky
Took me with it to the border
Of good and evil,
Without any stopover.
Left without warning,
Towards a new future.
What do I need ?
Some matches,
Used to warm the air of the weather,
2 or 3 pieces of string
To hang the clouds after my saddle.
Finished the teacher and the lessons
The school and the home.
I greet you on my way,
Happy to be born again in my first age.
Inscription à :
Articles (Atom)