Translate

mercredi 5 juin 2013

ENFANTILLAGE - CHILDISHNESS





                                                   LA CLÉ DES CHAMPS


                                                   Mon école buissonnière

                                                   M'emmène à la frontière

                                                   Du bien et du mal,

                                                   Sans aucune escale.

                                                   Parti sans prévenir,

                                                   Vers un nouvel avenir.

                                                   De quoi est-elle faite ?

                                                   De quelques allumettes,

                                                   Servant à réchauffer l'air du temps,

                                                   2 ou 3 bouts de ficelle

                                                   Pour accrocher les nuages à ma selle.

                                                   Finis la maîtresse et les leçons,

                                                   L'école et la maison.

                                                   Je vous salue sur mon passage,

                                                   Heureux de renaître à mon premier âge .




MY TRANSLATION : CHILDISHNESS

 


                                                 THE KEY OF THE FIELDS
 

                                                 My hooky

                                                 Took me with it to the border

                                                 Of good and evil,

                                                 Without any stopover.

                                                 Left without warning,

                                                 Towards a new future.


                                                 What do I need ?

                                                 Some matches,

                                                 Used to warm the air of the weather,

                                                 2 or 3 pieces of string

                                                 To hang the clouds after my saddle.

                                                 Finished the teacher and the lessons

                                                The school and the home.

                                                 I greet you on my way,

                                                 Happy to be born again in my first age.


6 commentaires:

  1. Bonsoir Françoise

    Jacques Prévert n'aurait pas mieux vagabondé !

    Bises

    Serge

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. hello, Serge

      je sais que tu apprécies ce genre de poème.
      Prévert qui avait su garder vivante son âme d'enfant,
      la comparaison me flatte
      merci pour ce commentaire très gentil
      bises
      Frnçoise

      Supprimer
  2. Bonjour Françoise,

    J'ai pensé à Prévert aussi mais en ce moment je le lis dans un tout autre registre (houla).
    C'est bien de sauter par-dessus les barrières et de se faire la belle, quand le conformisme nous bride, la poésie nous fait voler plus haut, grâce à elle, on en accomplit des exploits.

    Amitiés

    caroleone

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. bonjour Caroleone

      oui, dévaler les ruelles avec le vent dans le dos et se sentir pousser des ailes, quel joli cadeau de l'enfance...Dommage que plus grands, il ne nous reste plus
      ,souvent, que les mots !
      merci de cette visite et bravo pour le nouveau blog de poèsie

      Amitiés

      Françoise

      Supprimer
  3. Réponses
    1. thank you for your congratulations
      i hope you have an happy day
      Françoise

      Supprimer